Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliff's with Catherine's name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened. I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add - 'The truth is, sir, I passed the first part of the night in - ' Here I stopped afresh - I was about to say 'perusing those old volumes,' then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I went on - 'in spelling over the name scratched on that window-ledge. A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or - '
话还刚出口,我救想起了书上关于希斯克利夫和凯瑟琳关系的描写,而这之前,我却忘得一干二净,现在感道非常尴尬。我因自己得疏忽而感到脸红,但是,我并没有表现出来已经感到自己的冒失,而是很快补充到,“事情是这样的,先生,我前半夜是在这里――”话到这里,我停住了,我本想说“读这些旧书”,但是这样就会暴露我知道书中的内容,因此我改口说道,“拼刻在窗台上的这些名字,非常单调的事情,数着数着就睡着了,就跟数数字一样,或者――”
'What CAN you mean by talking in this way to ME!' thundered Heathcliff with savage vehemence. 'How - how DARE you, under my roof? - God! he's mad to speak so!' And he struck his forehead with rage.
“你用这样和我说话到底想说什么?”希斯克利夫非常激动而粗鲁的吼道,“好,好大的胆子啊你,这是我的家!上帝啊,他这样说真是疯了!”他的前额因愤怒而青筋暴涨。
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation of 'Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control. Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it. I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion. Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night: 'Not three o'clock yet! I could have taken oath it had been six. Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!'
我不知道是该回击他的话,还是继续我的解释,但是他的反应似乎非常强烈,我不得不同情得继续解说我得梦,并断言我从来没有听过“凯瑟琳·林顿”这样的名字,只是读的次数太多而在我的想象力失控的情况下赋予了它生命。在我解释的时候,希斯克利夫慢慢的退到床里面去了,最后坐了下来,几乎被床完全挡了起来。然而,通过他紊乱的呼吸声,我想他是在努力平息过于强烈的感情波动。不想让他知道我听见了他挣扎的声音,我继续穿衣服,还把声音弄得很响,看看表,自言自语得抱怨夜得长,“还不到三点!我以为已经六点了。时间静止不动:我们一定是在八点就准备睡觉了!”
'Always at nine in winter, and rise at four,' said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes. 'Mr. Lockwood,' he added, 'you may go into my room: you'll only be in the way, coming down- stairs so early: and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.'
“冬天的时候都是九点,早上四点起床,”压住呻吟的声音,我的主人说道,而我通过他的手臂的影子的动作,猜想他是在擦眼角的泪水。“洛克伍德先生,”他继续说道,“你可以到我的房间去,只有这样,现在下楼太早了。你那孩子般的喊叫把我的睡意都吓跑了。”