WHILE leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly. I asked the reason. She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious.
领我上楼时,她建议我把蜡烛藏起来,不要弄出任何声音。因为对她将带我去的那个房间,她的主人有一非常奇怪的想法,而且从来没有心甘情愿的让谁住过这个房间。我问起原因,她却说不上来,她说:她在那才住了一两年,而他们又有很多异怪的行为,她也就不怎么奇怪了。
Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old- fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself. In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else.
过于麻木的我忘记了好奇,我关上门就四下张望,急于寻找床的位置。一张椅子,一个大衣橱,一个顶部刻着类似马车窗户的方格子的大橡木箱子,这便是所有的家具。走到大箱子跟前,我向里看去(透过顶部的方格),发现这是一个非常独特的老式睡椅,设计非常巧妙地满足了家庭成员对独立空间的需求。事实上,它形成了一个小的隔间,有一个窗台,可以当作桌子使用。我打开隔板,拿着我的灯进去了,然后又把隔板关上,觉得非常安全,不再担心希斯克利夫的警惕,或是其他人的。
The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner; and it was covered with writing scratched on the paint. This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small - CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF, and then again to CATHERINE LINTON.
我把蜡烛放在窗台上。窗台的一角堆着一些书。封面上有手写的字,这些字只不过是一个名字,不同的字体,或大或小――凯瑟琳·恩肖,有些地方则变成了凯瑟琳·希斯克利夫,或者是凯瑟琳·林顿。
In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw - Heathcliff - Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres - the air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin. I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee. It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription - 'Catherine Earnshaw, her book,' and a date some quarter of a century back. I shut it, and took up another and another, till I had examined all. Catherine's library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose: scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary - at least the appearance of one - covering every morsel of blank that the printer had left. Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand. At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph, - rudely, yet powerfully sketched. An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.
全身无力的我把头倚在窗上,不停的念叨着凯瑟琳·恩肖――希斯克利夫――林顿,直到我的眼睛闭上。但是还没五分钟,黑暗中就闪耀出白色的字来,就像幽灵一样活灵活现,空气里挤满了凯瑟琳的字样。当我站起来去驱赶这些令人讨厌的名字时,我发现蜡烛芯掉在一册古董一样的书上。书被烤得发出一股烤牛皮的味道。我吹灭蜡芯,由于天冷和这经久不散的令人恶心的味道,我觉得非常的不舒服。我坐了起来,把那本烧坏的书放到膝上,翻开,是本斜体的《圣经》,有很浓的发霉的味道。书的底页上有题字:“凯瑟琳·恩肖的书”,日期则是二十几年前的。我合上它,开始一本一本的翻,直到我把所有的都看过了。凯瑟琳的藏书是精心挑选的,而书的破损程度则说明它们都被很好的利用了,即便不是所有的都被合理运用,几乎每一章都有钢笔写的评论,至少看上去是这样的,在空白的地方留下一些墨迹。有的是散落的句子,有的地方则是以日记出现,都是以一种不定型的,孩子般的笔迹写下的。在一张单独的纸上(当第一次呈现的时候,当然非常珍贵),我很开心地看见一张极好的我的朋友约瑟夫的漫画――画得非常的粗,但是很逼真,这使让我对这个陌生的凯瑟琳立即产生了兴趣,于是我开始毫不犹豫的破解她那些已经退色的文字。
'An awful Sunday,' commenced the paragraph beneath. 'I wish my father were back again. Hindley is a detestable substitute - his conduct to Heathcliff is atrocious - H. and I are going to rebel - we took our initiatory step this evening.
“非常讨厌的星期天,”接下来这段写道,“我希望父亲再次回来。欣德利是一个非常讨厌的替代品――他对希斯克利夫的态度非常粗暴――希和我准备反抗――我们今天晚上会进行第一步。