'How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.'
“为什么?我不能去送你。他们不会让我走到花园的墙角。”
'YOU! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,' I cried. 'I want you to tell me my way, not to SHOW it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.'
“你!为了我自己的便利,而然你在这样的天气走出大门,我真该感到惭愧。”我叫到,“我只是想让你告诉路在哪里,并不是让你指给我看;或者你可以说服希斯克利夫先生派个向导给我。”
'Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?'
“谁?他自己,恩肖,齐拉,约瑟夫和我。你想要哪个呢?”
'Are there no boys at the farm?'
“这个农场上就没有小伙子吗?”
'No; those are all.'
“没有,一个都没有。”
'Then, it follows that I am compelled to stay.'
“那么,这样得话我就被迫留下来了,”
'That you may settle with your host. I have nothing to do with it.'
“这个你得和你得主人谈,与我无关。”
'I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,' cried Heathcliff's stern voice from the kitchen entrance. 'As to staying here, I don't keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.'
“我希望这会给你一个教训,在这个山区不要轻率得出行。”希斯克利夫严厉的声音从厨房入口传来,“如果要住在这里,我没有客房,如果你愿意留下来的话,你得和海尔顿或约瑟夫同睡。”
'I can sleep on a chair in this room,' I replied.
“我可以在这个房间的椅子上睡。”我回答道。
'No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!' said the unmannerly wretch.
“不,不!谋生人总归是陌生人,无论贫富。我是不会允许陌生人在我的监视之外活动的。”那个不幸的人无礼的说道。