The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
雪开始下大了。我抓住插销,企图再来一次。这时一个没有穿外套,肩上抗着干草叉的年青人出现在后面的院子里。他招呼我跟他走。再穿过了一个洗衣房,和一个堆着煤皮,水泵,还有鸽子笼的区域后,最后我们进到了宽敞的、暖和的,舒适的房间里,我曾经再这里被接待过,在煤、泥煤和木头混合燃烧产生的极大的火焰的烘烤之下,房间里非常的温暖。桌子旁边摆放着非常丰盛的晚餐。我非常高兴见到所谓的“太太”,我海从来没有看见过她呢。我鞠躬施礼,以为她会请我坐下。然而,她看着我,靠在她的椅子的后背上,仍然面无表情,沉默无语。
'Rough weather!' I remarked. 'I'm afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.'
“天气真是很槽糕!”我说,“抱歉,希斯克利夫太太,你的地板必须要承担你的仆人不开门的后果了:我已经非常用力地喊以便让他们能听见。”
She never opened her mouth. I stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
她根本不开口说话。我瞪眼,她也瞪眼:但是无论什么情况下,她看我的目光都是冷冷的,漠不关心的样子,让我觉得非常的尴尬和不舒服。
'Sit down,' said the young man, gruffly. 'He'll be in soon.'
“坐下,”那年青人粗暴地说,“他一会就来了。”
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.
我顺从地坐下来,清了清嗓子,又跟那个恶女人打招呼,而这次,她屈尊动了动她辫子的最末稍,表示接受我为熟人。
'A beautiful animal!' I commenced again. 'Do you intend parting with the little ones, madam?'
“很漂亮的动物!”我再次开口,“你准备好要同这些小东西分开了吗?夫人?”
'They are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
“它们不是我的。”和善的女主人说道,比希斯克利夫的回答还让人不愉快。
'Ah, your favourites are among these?' I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.
“啊,你最喜欢的在这里面吗?”当看见一个发霉的垫子里挤满了像猫一样的东西,我又继续说道。
'A strange choice of favourites!' she observed scornfully.
“很特别的心爱之物!”她很轻蔑的回答。