手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

名著《呼啸山庄》中英文对照翻译 第3篇

来源:考试大 编辑:Alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'

“是的,见鬼!”我嘀咕道,“那群着了魔的猪也不可能比你的这些动物更恶毒,先生。你也可让一个陌生人和一窝老虎待在一起。”

'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?'

“它们不会对这些不碰东西的人乱来的。”他说,把一个瓶子放到我的面前,又把移位的桌子复原。“狗保持警惕是对的。喝杯酒吗?”

'No, thank you.'

“不了,谢谢.”

'Not bitten, are you?'

“没被咬着吧?对吧?”

'If I had been, I would have set my signet on the biter.'

“如果我被咬了,我会在咬我的狗上留下印章的。”

Heathcliff's countenance relaxed into a grin.

希斯克利夫先生面部放松,露出了笑容。

'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?'

“行啦,行啦。”他说,“你受惊了。洛克伍德先生。来,喝一杯酒。这个房子鲜有访客,这也是我养狗德原因。我很乐意拥有,却不知道怎么欢迎他们。祝你健康,先生。”

I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.

我点头接受并回敬了他,当他的幽默上场的时候,我觉得如果因为一群恶狗的行为而坐在那边生闷气实在是太不明智了;另外,我觉得也让他继续在我的代价上寻开心实在是厌恶。

He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.

他肯定是谨慎考虑了惹恼一个好的房客是很蠢的事情,他开始略微改变他的谈话简洁的风格,比如省掉代词和辅助动词,并开始开始谈他认为我会感兴趣的话题,关于我现在要住的地方的有点和缺点的谈话。

I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.

我发现,在我们谈到的话题上他表现得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇气提出明天再来拜访。

He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

很显然,他不希望我再来,尽管我得走了。我觉得与他相比我是多么的热衷于社交啊。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。