考点: 换序译法
转性译法:名→动 defiance→蔑视 partnership→合作
正反译法:takes on larger significance
take on: (不用于被动式)表现;呈现(某种品质,外表);装出
eg. Her eyes took on a hurt expression. 她的眼神里透露出伤痕。
⑤As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised.
译文:随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底/盟军登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取“高姿态”的问题也呼之欲出。
考点: D-day: The unnamed day on which an operation or offensive is to be launched, especially June 6, 1944, the day on which the Allied forces invaded France during World War II.
进攻发起日发动军事演习或侵略战争而未指定的日子,尤指1944年6月6日,第二次世界大战中盟军进攻法国的那一天
(D—designated“指定”的缩写)
转态译法:has been raised→呼之欲出
名词词组译为分句:the question of→是否
⑥Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month.
译文:行政官员暗示:面对二战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知恩图报——全力首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。
考点: 抽象译法:square accounts with→与…结算; 清算; 向…报仇
blank endorsement→n. An endorsement on a check or negotiable note that names no payee, making it payable to the bearer.
不记名背书:一种支票或流通票据的背书,没有收款人名字,可支付给持票人
分词短语的翻译:定语前置法:power looming at the end of the month
loom: seem imminent; impend:
⑦France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt.
译文:但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿还60年的历史债。
考点: make good: pay for, replace or repair sth that has been lost or damaged
⑧Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.
译文:除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书伟业。甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也。二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。再活四十年,也许能有点出息。
译文:
Originally named as Shu Sheyu, I styled myself Lao She//write under the pseudonym of Lao She. Forty years old, I have a sallow/withered complexion with no beard. Born in Beiping (now Beijing), I am fatherless, since my father died when I was three//I lost my father at the age of three. I don’t have an emperor, for the dynasty collapsed//the emperor was dethroned when I was 15. Without father and emperor, I was particularly filial and respectful to my elderly mother. Reading superficially though extensively from childhood, I have laid a solid foundation for teaching after studying at a normal university. During my prime of life//In my prime years, I scraped my living and made teaching my career. Awkward at getting rich, I took it as an honor to win the lowest prize when buying lotteries. I had preference to humbleness. When 27, I resolved to write books in consequence of no achievements in science and philosophy. Thus, I began to write fictions to amuse readers, which is not worth mentioning. Getting married when 34, I have both a son and a daughter, who are naughty and cute/mischievous/lovable. Not vexed by reading futilely though comprehensively, I dealt seriously with teaching and handling affairs with no regret for suffering losses. Another 40 years will bring me more prospects.