手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

北外口译翻译技巧资料(英译汉)(1)

来源:本站原创 编辑:jason   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  (二) 中立意义的词在上下文中译出褒贬

  The politician talked about his hopes and ambitions.

  我们要求他谈了他的希望和抱负

  He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

  他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

  练习:

  Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

  信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。

  The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.

  美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。

  The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.

  由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。

  Race relations in the US continue to be a thorny problem.

  美国的种族关系一直是棘手的问题。

  The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.

  多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。
  Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.

  报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。

  Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.

  地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。

  The percentage of US children living without their father present has ballooned.

  美国没有父亲的单亲孩子比例激增。

  The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.

  美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。

  Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.

  1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。

  The modern American economy has never been completely free from government involvement。

  现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。

  The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。

  丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。