手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 口试辅导 > 正文

口试辅导:文化3(口译练习部分)

来源:alex 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

三、 口译练习部分

课件要求:该部分是中译英的练习,老师读中文的时候先不要同步出现版书,声音空白处再出现中文。教师公布英文答案的时候,声音和版书同步。


拥有5000多年的文明史,这是我们中国人的骄傲。中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说。以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。


The 5000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese. The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.”

中华民族传统文化中有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道。


The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.

孔子:Confucius
儒家学说:Confucianism
社会主义:socialism
社会主义者:socialist
资本主义:capitalism
资本主义者:capitalist
道家学说:Taoism
流派、学派:school
诸子百家:the masters’ hundred schools.

Populist:人民性的
Democratic:民主性的 (注意其发音)
the interest of the community:天下为公
Everybody is responsible for the rise or fall of the country”:天下兴亡,匹夫有责 
民为邦本 people centered / human oriented 
己所不欲,勿施于人 do not force others to do what you don't like to


He was buried in trees. 他被埋在树下。 他被埋在树林里/ 灌木丛中 他最终长眠于青山翠柏之中。

Last night Wang Xiaoer's mother called him in and said to him very seriously, "you are not young any more, and it is about the right time that you find a right girl and have a family. Just a couple of days ago, the matchmaker Mrs. Wang in the neighbor village introduce you a very beautiful girl whose name was Ruhua, and she was tender considerate and hardworking, but the only problem she's got is she eats a lot."


昨夜,王母唤小二进了屋,语重心长对他道:“你也老大不小了,该考虑结婚成家的大事了。前些日子,临村的王媒婆给你介绍了一位叫做如花的姑娘,她貌美如花,温柔贤惠,吃苦耐劳,但唯一美中不足的是食量太大了。”

媒人matchmaker

弄堂在上海话里表示连接房子的巷子或巷子连接的房子。在弄堂里除了叫卖零食点心之外,还有叫卖青菜、活鸡活鸭的,补皮鞋之类。他们各行各业有各自的呼唤声调,使人一听便知道是什么行业的人来了。它反映了上海人的文化、生活方式与心态。//


Nongtang is the local term used by Shanghai people for linong, which means a lane that connects houses or a group of houses connected by lanes. In Nongtangs, besides hawkings of snack there were hawkings of vegetables, even live chicken and duck; Once or twice in a week, there would be hawking of redering services, such as repairing shoes. Every sort of trades would have their own melodic tune in hawking, people could identify them without stepping out to see. It reflects the culture, life-style and philosophy of Shanghai people.


由于弄堂房子家家户户紧挨着,共同分享屋前屋后的弄堂,平时出入照面时常会打个招呼或寒暄几句。它的优点是这里的生活富于邻里感,邻居相互帮助,“远亲不如近邻”在这里最能体现。在上海正在进行着的大规模的城市改造中,有些质量较佳的弄堂将予保留。//


The houses in Longtangs, generally two storied, are proximately attached to each other in rows, sharing the same front and back lanes. People living along the same lane had the habit of nodding or greeting each other when passing by, some even had the mood to chat a little while. The advantages of the Nongtang life lie in the good neighborhood relationship,” good neighbors are more helpful than far away relatives” proved to be true in Shanghai. As the city is now undergoing a large-scale reconstruction, those Nongtangs of comparative good quality will be conserved.

重点单词   查看全部解释    
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
uniformity [.ju:ni'fɔ:miti]

想一想再看

n. 同样,一致

联想记忆
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 
monarch ['mɔnək]

想一想再看

n. 帝王,统治者,元首/nn. 君王斑点蝶

联想记忆
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。