1.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。
Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
2.实施科教兴贸和市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。
We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
3.实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国迈向现代化建设第三步战略目标的重要部署。
Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country’s modernization.
4.全球化是经济增长的强大推动力,它为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。
Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
5.长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。
The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
6.不断改善城乡人民生活,既是我们发展经济的根本目的,也是扩大内需,促进经济持续增长的迫切需求。
Raising the people’s living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.
段子:
毫无疑问,20世纪70年代成长于一个承前启后的年代。他们站在一个割裂的缝隙中,从一个大的板块跳往另一个大的板块。他们的每一步成长都伴随着新的板块的形成,每一个环节都细微地嵌合在时代前行的车轮中。或许,就像越是生长在变化的环境中生物的生命力越强一样,“七十年代”至少具备了很强的适应和生存能力。
Obviously, those who were born in 70s of 20th century are the generation connecting between the preceding and following. Now, they are standing in a splitting gap, jumping from one block to anothe, growing up with every step in company with the formation of a new block, and every link embeded in times advancing wheels. Perhaps, as the lifes have a characteristic that the more variable environment they grow up, the stronger vitality they develop, the 70s at least have the strong ablility for adaptation and subsistence.