将那三春看破
桃红柳绿待如何
把这韶华打灭
觅那清淡天和
说什么 天上夭桃盛
云中杏蕊多
到头来
谁把秋捱过
则看那 白杨村里人呜咽
青枫林下鬼吟哦
更兼着连天衰草遮坟墓
这的是 昨贫今富人劳碌
春荣秋谢花折磨
似这般 生关死劫谁能躲
闻说道
西方宝树唤婆娑
上结著长生果
When triple spring as vanity was seen,
What use the blushing flowers, the willows green?
From youth’s extravagance you sought release
To win chaste quietness and heavenly peace.
The hymeneal peach-blooms in the sky,
The flowering almond’s blossoms seen on high
Dismiss, since none, for sure,
Can autumn’s blighting frost endure.
Amidst sad aspens mourners sob and sigh,
In maple woods the poor ghosts thinly cry,
And under the dead grasslands lost graves lie.
Now poor, now rich, men’s lives in toil are passed
To be, like summer’s pride, cut down at last.
The doors of life and death all must go through.
Yet this I know is true:
In Paradise there grows a precious tree
Which bears the fruit of immortality.