手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 汉译英难点解析 > 正文

《论语》汉译英第2章:为政篇(2)

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  第二章 为政篇(2)
  為政: 子曰:“詩三百,一言以蔽之,曰‘思無邪’。”
  The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'"
  【原文】
  子曰:“《诗》三百①,一言以蔽之②,曰:‘思无邪’。”
  【今译】
  孔子说:“《诗经》三百零五篇,用一句话来概括它的全部内容?,可以说是:‘思想纯正,没有邪恶的东西。’”
  【注释】
  ①《诗》三百:《诗经》实有305篇,孔子说“三百”,只是举其整数。②言:名词,这里是“一句话”的意思,有时作“一个字”讲。
  【评点】
  孔子概括《诗经》的主旨是“思无邪”,并非讨论《诗经》本身,而是指出为政与文学的关系,用诗教来陶冶人的思想。孔子非常重视诗乐教育的育德作用。因为它并不注重诗的艺术表现形式,而是强调“诗言志”,是注目于诗的思想感情。他认为,“诗”的作用:①激发道德情感;②观察风俗盛衰;③增进相互情谊;④批评政治得失;⑤还可获得一些自然知识,即“鸟兽草木之名”。春秋时代人们对《诗经》的理解重点,不在诗的本事本义,如《八佾》篇第八章,子夏和老师讨论《诗经•硕人》这样一首描写女性的诗篇,竟和礼义教化联系起来,那么表现男女爱情的诗,也可以与礼仪教化和国家大事联系起来,既然这样,孔子说《诗经》“思无邪”就并不偏颇了。它代表了整个时代对《诗经》的评价。
  《诗序》说:“正得失,动天地,感鬼神,莫近于诗”,所以先王用诗来“经夫妇,成孝敬,厚人伦,美教化,移风俗。”



文章关键字: 为政篇 汉译英 论语

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 《论语》汉译英第1章:学而篇(16)

      人应该严格要求自己,至于别人是否了解自己,推崇自己,不宜耿耿于怀,因为不损自己的真实。孔子教育人们,一个人担心的应该是“不知人”。因为知人实在难,正直君子易知,而邪曲小人难知。

      2012-12-25 编辑:melody 标签: 论语 汉译英 学而篇

    • 《论语》汉译英第2章:为政篇(1)

      孔子说:“国君用道德教化来治理国家,就像北极星一样处于一定的位置上不动,而群星都环绕在它的周围。”

      2012-12-26 编辑:melody 标签: 为政篇 汉译英 论语

    • 《论语》汉译英第2章:为政篇(3)

      孔子说:“用法律命令来引导人民,用刑法来整齐统治人民,人民可以被动遵守而避免犯罪,但不知道廉耻是非。用道德教导人民,用礼教来整齐感化他们,人民不但懂得廉洁是非,而且从心里归服。”

      2012-12-28 编辑:melody 标签: 学而篇 汉译英 论语

    • 《论语》汉译英第2章:为政篇(4)

      孔子说:“我十五岁立志学习,三十岁在社会上站稳脚跟,四十岁遇事不迷惑,五十岁懂得“礼”,已具有对于社会的变化和人生的道路的应变能力,六十岁听人谈话能明辨是非,七十岁顺从心里所想的去做,不会越出规矩了。”

      2012-12-30 编辑:melody 标签: 学而篇 汉译英 论语

    • 《论语》汉译英第2章:为政篇(5)

      本章写孔子把行孝与守礼结合在一起。如果孝的精神本质在于对父母的敬,那么如何用行动表达或表现出这种敬呢?这就是行为要符合礼。孔子说:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”这里强调的是,无论父母生前或死后,都应按照礼的规定来行孝。

      2013-01-23 编辑:melody 标签: 为政篇 汉译英 论语

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。