梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霓明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扇,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream
Donning the shoes of Xie,
I climbed the dark ladder of clouds.
Midway, I saw the sun rise from the sea,
Heard the Cock of Heaven crow.
And my path twisted through a thousand crags,
Enchanted by flowers I leaned against a rock,
And suddenly all was dark.
Growls of bears and snarls of dragons echoed
Among the rocks and streams;
The deep forest appalled me, I shrank from the lowering cliffs;
Dark were the clouds, heavy with rain;
Waters boiled into misty spray;
Lightning flashed; thunder roared;
Peaks tottered, boulders crashed;
And the stone gate of a great cavern
Yawned open.
Below me, a bottomless void of blue,
Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold;
With rainbows for garments, and winds for horses,
The lords of the clouds descended, a mighty host.
Phoenixes circled the chariots, tigers played zithers,
As the immortals went by, rank upon rank.
My heart was seized by fear and wonder,
And waking with a start I cried out,
For nothing was there except my mat and pillow—
Gone was the world of mists and clouds.
And so with the pleasures of this life;
All pass, as water flows eastward.
I leave you, friend—when shall I return?
I shall pasture white stags among green peaks
And ride to visit mountains famed in legend.
Would you have me bow my head before mighty princes,
Forgetting all the joy of my heart?
(中国文学出版社 编译)