手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 历年真题 > 正文

2012翻译资格考试笔译实务模拟试题(1)

来源:考试大 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  Part B 二选一题 (30分)

  选题一

  自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。美国的政策是不遗余力地实行这一理论。为什么说自由贸易可以使大家普遍受益呢?这可以在所谓“相对优势”的理论中找到答案。

  打个简单的比方,假如一位外科医生,既擅长动手术,又会做常规的验血工作,要取得较好的效益,就应让她集中精力做手术,同时雇一个能力较差的技术员去搞化验,因为这样就能让这位外科医生最有效的利用自己的时间。

  引申而言,虽然美国既擅长发明高级的生物技术,有精于日常的药品生产,明智的做法还是把药品生产从美国转移至生产费用更低的国家。这样,美国人就可以一方面因廉价产品获利,一方面把自己的资源用来从事更有价值的事业。这一向就是讨论问题的前提。但是现在萨缪尔森却提出了不同的看法。如果低工资国家也掌握了先进的产业,怎么办?

  据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益不见得能补偿它购买力下降造成的损失。

  萨缪尔森断言:“自由贸易并不总是一种双赢的局面。”他说,当今世界这个问题尤其突出。因为像印度和中国这样的大国,他们的工资低的多,可是他们的能力有在不断提高,美国能生产的产品,他们几乎都能生产,美国能提供的服务,他们也几乎都能够提供。

  假如美国与这些国家进行自由贸易,它们低的多的工资产生的巨大影响就会把美国的平均工资往下拉。据他推算,美国的经济仍然会增长,不过比应有的增长速度要低。

  选题二

  乌干达渴望得到真正的发展,这种愿望不仅反映在小学生的笑脸上,而且还体现在那么多孩子在上学的现实中。自1997年政府开始普及小学教育以来,小学在校总人数已从300万增至2004年的760万。过去没有学校的地方,现已开办了学校,不过要把教育发展到国内最贫困的地区,还要经过一番努力。

  乌干达在发展中等教育和高等教育方面也取得了进展,甚至吸引了其他国家的许多学生前来就学。在中等教育方面,在校人数现已超过70万,大多数学校是民办的。如有学生想继续深造,除4家公立大学外,还有12家私立大学,共7.5万个名额。

  人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强体质也是重要的一环。然而,乌干达饱受疾病的拖累,如疟疾、艾滋病等,增强体质绝非一日之功。在这方面,要解决问题,必须一方面靠国际援助,一方面政府要下决心,继续拨款预防疾病,并加强宣传公共卫生知识。

  目前政府计划包括招聘数千名护理人员,增加药品供应,新建200所产科诊所。

  财政部长杰拉尔德•森达乌拉说,乌干达人口的年增长率为百分之3.6,这样高的增长率对消除贫困构成特殊障碍。他还指出,乌干达平均每个女人生6.9孩子,这一生育率是全非洲最高的。

  政府最近修订过的《消除贫困行动计划》将“恢复安全”列为政府当前的首要任务。这是因为它估计连年不断的冲突已使乌干达的国内生产总值每年下降3个百分点。流离失所的人们不仅是财政方面的负担,也不能为发展经济出力。

  修订过的《消除贫困行动计划》列举的其他重大事项还包括设法不断提高最低收入,改进教育质量,帮助人们最好地控制家庭人口,透明而有效地使用公共资源等。这一文件值得其他贫困国家借鉴。
Section 2: Chinese- English Translation(汉译英)(40 point) The time for this section is 80 minutes.

  Part A Compulsory Translation (必译题)(20 points)

  矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。

  中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。

  中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。同时,中国又积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资源,并努力推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场。

  Part B Optional Translations (二选一题)(20 points)

  Topic 1(选题一)

  众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!

  1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下功夫学习过中医。

  在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。

  近21年来小星手摇轮椅,足迹遍布31省、市、自治区,行程7万多公里,用坏了4部轮椅。他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。

  Topic 2 (选题二)

  长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

  中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。

  清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他们觉得没有必要继续修筑长城。不过,清政府还是颁布法令对长城进行保护,禁止拆砖。但是,岁月的流逝和连续战乱使人们易到之处遭到了严重的破坏。

  十几年来,蓬勃发展的旅游业促进了长城的修缮工程。目前,多处长城已经修复,或正在修缮中。

  KEYS:

  Section 2: 汉译英 (40分)

  Part A (必译题)(20分)

  Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society. China is one of the first countries in the world to develop and utilize resources.

  Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources. This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.

  The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.

  China is developing country with a large population and a relative shortage of resources. It depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources, make use of foreign markets and foreign mineral resources, and strive to help its own mining enterprises and mineral products to enter the international market.

  Part B 二选一题 (30分)

  选题一

  As everyone knows, birds cannot fly without wings and a person cannot walk without legs. But for Yin Xiaoxing, while birds cannot fly without wings, a person can walk even without legs!

  Born in 1970 into a farmer’s family in Jiangsu Province, Yin Xiaoxing suffered from polio and acute pneumonia at the age of only eight months. He survived but lost the ability to stand on his feet. Because of his disability, Xiaoxing had to give up his study after junior middle school. The burden of life seemed to be especially heavy for him. He tried to make a living by selling fruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine.

  At the age of 21, this young man, with a map and a compass in hand, embarked on the hard journey of traveling around China in his wheelchair.

  In the last 12 years, Yin Xiaoxing traveled a total of 70,000 kilometers in his wheelchair and left his footprints in 31 provinces, municipalities and autonomous regions. During this period, he wore out four wheelchairs. He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mont Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to Hong Kong.

  选题二

  The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.

  The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technologically advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

  After the establishment of the Qing Dynasty, since its founders were themselves nomads, they did not see a need to continue with wall building. Nonetheless, the Qing government did institute a law to preserve the wall, banning the removal of bricks from it. But, the impact of time and continuous wars have left the wall greatly damaged in its most accessible sections.

  Over the past 10-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great wall’s renovation project. Now, many of its sections have been or are being revamped.


内容来自:可可英语 //www.utensil-race.com/kouyi/206650.shtml
重点单词   查看全部解释    
remainder [ri'meində]

想一想再看

n. 剩余物,其他的人,残余
vt. 廉价出售

联想记忆
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
determination [di.tə:mi'neiʃən]

想一想再看

n. (正式)决定,规定,决心,测定,定位

联想记忆
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
disability [disə'biliti]

想一想再看

n. 无力,无能,残疾

 
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏锐的,剧烈的

 
vessel ['vesl]

想一想再看

n. 容器,器皿,船,舰
n. 脉管,血

 
stimulated

想一想再看

adj. 受激的 v. 刺激(stimulate的过去式

 
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文档
vt. 记载,(用文件

联想记忆


文章关键字: 笔译 实务 模拟

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2012翻译资格考试笔译综合能力试题(5)

      Some people associate migration mainly with birds. Birds do travel vast distances, but mammals also migrate. An exa

      2012-10-19 编辑:melody 标签: 笔译 综合 能力 试题

    • 2012翻译资格考试笔译综合能力试题(6)

      Electronic mail has become an extremely important and popular means of communication.  The convenience and efficiency of 

      2012-10-22 编辑:melody 标签: 能力 综合 笔译 资格考试

    • 2012翻译资格考试笔译实务模拟试题(2)

      Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)(60 point)  Part A Compulsory Translation (必译题)  Until recently, scientists knew little abou

      2012-10-30 编辑:melody 标签: 笔译 实务 模拟

    • 2012年翻译资格考试强化模拟试题(1)

      2012年翻译资格考试强化模拟试题(1)  翻译段落:  没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来

      2012-11-12 编辑:melody 标签: 翻译 强化 模拟

    • 2012年翻译资格考试强化模拟试题(2)

      2012年翻译资格考试强化模拟试题(2)  翻译段落:  生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦

      2012-11-12 编辑:melody 标签: 翻译 强化 模拟

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。