雨霖铃 (柳永)
寒蝉凄切
对长亭晚
骤雨初歇
都门帐饮无绪
方留恋处
兰舟催发
执手相看泪眼
竟无语凝噎
念去去千里烟波
暮霭沉沉楚天阔
多情自古伤离别
更那堪
冷落清秋节
今宵酒醒何处
杨柳岸
晓风残月
此去经年
应是良辰好景虚设
便纵有千种风情
更与何人说
Chilled by the cicadas' drige
We reach the post station at evening
Just after a sudden shower—
The banquet toasts at the gate seemed endless—
Here, where we long to linger
the boat impels you to be off
You take my hands—I see your tears through mine
Words, futile now, catch in my throat
I think of your going on and on—
a thousand li of mist and wave—
How dense the evening clouds, how wide the Chu sky!
To love and part—what age old anguish
How can I bear clear autumn's desolation too
Not knowing where you'll wake from wine tonight?
The willows along the bank
The breeze at dawn, a fading moon—
Without you, the passing year—
Moments, scenery—all wasted
Were they to rouse a thousand subtle feeling
Who'd understand?