手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 听力辅导 > 正文

口译实践:希拉里与杨洁篪在北京举行联合记者会(视频及文本)

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the South China Sea, the position of the Chinese Government has been consistent and clear-cut. China has sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters. There is plentiful historical and jurisprudential evidence for that.
外交部长杨洁篪:中国政府关于南海问题的立场是一贯和明确的。中国对南海诸岛和附近水域拥有主权,是有充分的历史和法律依据的。

As for the dispute over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the overlapping rights, interests, and claims over some waters of the South China Sea, these should be discussed by the directly concerned countries on the basis of the fact – of historical fact and international law, and handled and settled through direct negotiations and friendly consultation.
对于南沙部分岛礁的主权争议和南海部分海域的海洋权益主张的重叠,应该由直接有关当事国在尊重历史、事实和国际法的基础上,通过直接谈判和友好协商来加以处理和解决。

People talk about the importance of respecting the DOC. What I have outlined is not just China's position, but an important principle and spirit of the DOC. It is the consensus of all the signatories to the DOC and important commitment the parties have made.
大家都在讲遵守《南海各方行为宣言》(DOC)的重要性,我刚才讲的不仅是中国的主张,而且恰恰是宣言的一项重要原则和精神,是宣言所有签署国的共识,是各方的承诺。

Recently, I have visited several of these Asian countries, who are also member-states of ASEAN. Like China, these countries also believe that the parties concerned should act in accordance with the principles and spirit of the DOC and on the basis of consensus work towards the eventual adoption of a code of conduct in the South China Sea.
最近我访问了一些东南亚国家,他们也是东盟的成员,他们同中方都一致认为,应该根据《南海各方行为宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上,各方朝着最终制定《南海行为准则》(DOC)共同努力。

Nowhere else do China and the United States share more converging interest and interact more frequently than in the Asia Pacific region.
亚太是中美两国利益交集最集中,互动最频繁的地区。

At the moment, the international situation continues to undergo profound and complex changes, and the prospect of a world economic recovery is still quite grim.
当前的国际形势正在发生深刻而复杂的变化,世界经济复苏的前景仍然比较严峻。

We hope that China and the United States will work together to develop a positive and pragmatic relationship. That is also the shared expectation of the people in the Asia Pacific region. We hope to work with the United States and other countries in the Asia Pacific to make our region one of openness, inclusiveness, mutual benefit, and win-win progress.
中方希望中美双方能够继续努力发展积极务实的关系。这也是亚太地区人民的共同愿望。中方希望能同美国及亚太地区其他国家一起努力,共同构筑一个开放、包容、互利共赢的亚太地区。

As for the United States policy towards the Asia Pacific region, we have always hoped that the United States would size up the situation and make sure that its policy is in conformity with the trends of our current era and the general wish of countries in the region to seek peace, development, and cooperation. And this is also China's wish and has been China's way of behavior. We believe our two sides should step up consultation on Asia Pacific affairs and to make a success of the East Asia Summit and other important meetings before the end of the year.
对于美国在亚太地区的政策,我们也一直表示希望美国能够审时度势,使其政策能够顺应时代潮流和地区国家谋和平、促发展、求合作的愿望。这也是中方的愿望和中国一贯的行为方式。我们认为应该加强在亚太事务中的磋商,开好东亚峰会和一系列年底要举行的重要会议

And I wish to emphasize that the Asia Pacific Economic Leaders meeting is just a couple of days away. Our two sides need to step up communication and cooperation to make sure the APEC meeting will be a full success.
我也要强调亚太经合组织(APEC)领导人正式会议举行在即,我们要进一步沟通和合作使会议取得圆满成功。

The current schedule of the Secretary's visit has been agreed by the two sides. I hope people will not add unnecessary speculation. We attach a great deal of importance to Secretary Clinton's visit to China. And I want to add also that the freedom and safety of navigation in the South China Sea is assured. For China and our neighboring countries, the South China Sea is really a lifeline for exchanges, trade, and commerce. There is no issue currently in this area, nor will there ever be issues in that area in the future. Thank you.
现在的访问日程是双方商讨达成的,希望人们不要有不必要的猜测。我们高度重视国务卿的此次来访。最后我想补充讲在南海的航行自由、安全是有保证的。我想对于中国和本地区国家来讲,南海是各方交流、贸易、通商的生命线。我想,现在没有问题,将来也不会有问题。

SECRETARY CLINTON: I appreciate the Minister's comments about the commitment China has to a code of conduct that was foreshadowed in the Declaration of Conduct agreed to by China and ASEAN nations 10 years ago. We believe, as I said in Jakarta, that it is timely now to proceed with that work and help to lower the tensions and create the code of conduct in the next period, hopefully in preparation for the East Asia Summit.
国务卿克林顿:我赞赏部长谈到中国对中国和东盟国家10年前达成的《行为宣言》所预示的行为准则的承诺。我们认为,就像我在雅加达说过的,现在是恰当的时候来展开那项努力,帮助减少紧张关系并在下一阶段制定出行为准则,但愿可以为东亚峰会作好准备。

After my talks over the last few days, I believe that with leadership and commitment China and ASEAN can ramp up their diplomacy. And the United States stands ready to support that process in any way that would be helpful to the parties.
最近几天来的谈话让我相信,依靠领导才能和决心,中国和东盟能够加强外交努力。美国随时准备以任何有益于相关各方的方式支持这一进程。

重点单词   查看全部解释    
forthrightly

想一想再看

adv. 直率地;言行坦诚地

 
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
thwart [θwɔ:t]

想一想再看

adj. 横~ v. 反对,阻碍 adv. 横过

联想记忆
embed [im'bed]

想一想再看

vt. 使插入,使嵌入,深留
vi. 嵌入

联想记忆
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 
unnecessary [ʌn'nesisəri]

想一想再看

adj. 不必要的,多余的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。