Article 18 If a foreign State on which the service of litigation documents is effected fails to appear before a court of the People's Republic of China within the time limit specified by the court, the court shall, on its own motion, find out whether the foreign State enjoys jurisdictional immunity. The court of the People's Republic of China may render a default judgment on a case involving a foreign State which does not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China six months after the date on which the service of the litigation documents is effected.
第十八条 经送达完成,外国国家未在中华人民共和国的法院指定期限内出庭的,法院应当主动查明该外国国家是否享有管辖豁免。对于外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免的案件,法院可以缺席判决,但应当在诉讼文书送达之日的六个月以后。
A default judgment rendered by a court of the People's Republic of China against a foreign State shall be served in accordance with Article 17 of this Law.
中华人民共和国的法院对外国国家作出的缺席判决,应当按照本法第十七条的规定送达。
The time limit for a foreign State to appeal a default judgment rendered by a court of the People's Republic of China is six months from the date on which the service of the judgment is effected.
外国国家对中华人民共和国的法院缺席判决提起上诉的期限为六个月,从判决书送达之日起计算。
Article 19 The courts of the People's Republic of China shall accept the certifying documents issued by the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China on the following questions of fact concerning acts of State:
第十九条 中华人民共和国外交部就以下有关国家行为的事实问题出具的证明文件,中华人民共和国的法院应当采信:
1. whether the State involved in a case constitutes a foreign sovereign State as defined in sub-paragraph 1 of Article 2 of this Law;
(一)案件中的相关国家是否构成本法第二条第一项中的外国主权国家;
2. whether and when the service of the diplomatic note specified in Article 17 of this Law is effected;
(二)本法第十七条规定的外交照会是否送达以及何时送达;
3. other questions of fact concerning acts of State.
(三)其他有关国家行为的事实问题。
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China may provide an opinion to the courts of the People's Republic of China on issues concerning major national interests such as foreign affairs other than those mentioned in the preceding paragraph.
对于前款以外其他涉及外交事务等重大国家利益的问题,中华人民共和国外交部可以向中华人民共和国的法院出具意见。
Article 20 The provisions of this Law shall not affect the privileges and immunities enjoyed by diplomatic missions, consular posts, special missions, missions to international organizations, delegations to international conferences of a foreign State and members of the foregoing missions or delegations in accordance with the law of the People's Republic of China and the international treaties to which the People's Republic of China is a contracting or acceding party.
第二十条 本法规定不影响外国的外交代表机构、领事机构、特别使团、驻国际组织代表团、派往国际会议的代表团及上述机构的相关人员根据中华人民共和国的法律、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约享有的特权与豁免。
The provisions of this Law shall not affect the privileges and immunities enjoyed by heads of State, heads of government, foreign ministers and other officials of equivalent status of a foreign State in accordance with the law of the People's Republic of China, the international treaties to which the People's Republic of China is a contracting or acceding party, and international custom.
本法规定不影响外国国家元首、政府首脑、外交部长及其他具有同等身份的官员根据中华人民共和国的法律、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约以及国际习惯享有的特权与豁免。
Article 21 If the immunity accorded by a State to the People's Republic of China and its property is less favorable than those provided by this Law, the People's Republic of China applies the principle of reciprocity.
第二十一条 外国给予中华人民共和国国家及其财产的豁免待遇低于本法规定的,中华人民共和国实行对等原则。
Article 22 Where an international treaty to which the People's Republic of China is a contracting or acceding party provides otherwise, the provisions of the international treaty shall apply, with the exception of provisions on which the People's Republic of China has declared reservations.
第二十二条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。
Article 23 This Law shall come into force on January 1, 2024.
第二十三条 本法自2024年1月1日起施行。