《闺怨》是一首思妇闺怨曲。夕阳西下,皎月临窗,正是“月上柳梢头,人约黄昏后”的良宵美辰。对于空守闺阁中的少妇,此时更显万般难奈,幽怨之情自然会从她的心底流出。全曲用“月圆”来反衬“人未圆”,增无限凄凉之意,将其无限的眷恋之情推向了极致。
王元鼎·《凭阑人·闺怨》
垂柳依依惹暮烟,
素魄娟娟当绣轩。
妾身独自眠,
月圆人未圆。
Boudoir Repining
To the Tune of Person Learning on the Railing
Wang Yuanding
Swaying in the breeze are willows in the mist of twilight,
The splendid boudoir is bathed in the soothing moonlight.
I have to sleep alone at night,
The moon is full, I'm yearning to reunite.
(周方珠 译)
Resentment Heard in the Bower
to the tune of Person Leaning on the Railing
Curling up over the willows is the smoke approaching night,
Hanging above outside the painted window is the moon chaste and white.
Sleeping quietly I am lonely in a plight,
The moon is full, my man is out of sight.
(辜正坤 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。