手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 李白-《长相思》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《长相思》是唐代大诗人李白的作品,共有三首。第一首诗通过描写景色,渲染气氛,抒写男女相思,似有寄意;第二首诗白描了思妇弹琴寄意、借曲传情、流泪断肠、望眼欲穿的情景,表现思妇对远征亲人的深情怀念;第三首诗以花和床为意象,赋予情感,抒写男主人公对心上人的思念。这三首诗内容、形式、意境各有不同,都深刻地表现了离人的相思之苦,写得情真意切,缠绵悱恻。

1011.jpg

李白·《长相思》

日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今为流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。


Longing

Li Po

Sunlight beings to fade,

mist fills the flowers,

The moon as white as silk

weeps and cannot sleep,


Chao zither's Phoenix frets

no more shall I touch,

Shu lute's Mandarin Duck strings

I'll sound instead:


This song has a meaning

that no one can tell,

It follows the Spring wind

as far as Yen-jan


To you far, far away

beyond the blue sky—


Whom once I gave

A sideways glance

With eyes that now

Are wells of tears—


If you do not believe

that my heart breaks,

Come back and look with me

into this glass!

(Arthur Cooper 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。



发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。