手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 王实甫-《西厢记·碧云天·正宫端正好》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《端正好·碧云天》是元代戏曲作家王实甫代表作《西厢记》中的一首唱曲,是在第四本“长亭送别”一折中崔莺莺送别张君瑞赴长亭途中所唱的曲子。此曲通过崔莺莺对暮秋郊野景色的感受,抒发了因离别产生的痛苦压抑的心情。全曲短短二十五个字,把天、地、风、雁、山、林和主人公融为一体,描绘出一幅生动感人、色彩斑斓的画面,产生了和谐的韵律。

0920.jpg

王实甫·《西厢记·碧云天·正宫端正好》

碧云天,黄叶地,

西风紧,北雁南飞。

晓来谁染霜林醉?

点点是离人泪。


Blue Sky with White Clouds

Wang Shifu

The blue sky fleeting with white clouds,

The earth covered with yellow fallen leaves.

A west wind blows, and wild geese fly southwards.

In early morning, woods are dotted white with frost,

Tears of lovers' sad departure.

(王宏印 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 离开,出发,分歧

 
fleeting ['fli:tiŋ]

想一想再看

adj. 飞逝的(疾驰的,短暂的,急走的)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。