Statement by Phumzile Mlambo-Ngcuka, UN Women Executive Director, on the International Day for the Elimination of Violence Against Women
联合国妇女署执行主任普姆齐莱-姆兰博·努卡制止暴力侵害妇女行为国际日致辞
With the will, there’s a way to end violence against women
只要有意愿,我们就能找到制止暴力侵害妇女与女童行为的方法
November 25, 2020
2020年11月25 日
We’ve seen the close connection between the COVID-19 pandemic and the rise in reported violence of all kinds. We called it the Shadow Pandemic.
我们已经发现,2019冠状病毒病疫情和不断增加的各类暴力行为之间存在着密切的联系。我们把这一现象称为“藏在暗处的‘流行病’”。
We have also seen the difference between the way that our societies and our public services respond to citizens who present with a life-threatening illness, and those who come for help with a life- or health-threatening partner.
我们还发现,在面对患有危及生命疾病的公民,和为患病的伴侣前去求助的公民时,我们的社会及公共服务机构采取了不同的应对方法。
We have seen the whole world respond to the coronavirus pandemic, with all hands on deck, with responsive investment and protocols backed by determination. Every continent has recognized the health pandemic’s disastrous consequences and the need to stop it in its tracks. Men’s violence against women is also a pandemic – one that pre-dates the virus and will outlive it. It too needs our global, coordinated response and enforceable protocols. It too affects vast populations of all ages. Last year alone, 243 million women and girls experienced sexual or physical violence from their partner. This year, reports of increased domestic violence, cyberbullying, child marriages, sexual harassment and sexual violence have flooded in.
我们发现,全世界都对2019冠状病毒病疫情做出了响应,每个人都动员了起来,坚定地投入抗疫事业、执行了相应的措施。各大洲的人民都认识到了疫情造成的灾难性后果,以及阻止其蔓延的必要性。然而,基于性别的暴力行为也是一种“疫情”——这种“疾病”出现的时间远早于冠状病毒,并且存续时间会比病毒更长久。这一问题也需要全球协调一致的应对和可操作的措施。这一问题影响着各个年龄段的人群,受害者人数庞大。仅去年一年内就有2.43亿妇女和女童遭遇过来自家庭成员的性别暴力。今年,关于家庭暴力、网络霸凌、童婚、性骚扰和性暴力的报导已屡见不鲜。
If you take a test to see if you have a coronavirus infection, no one asks you what you were wearing when you caught it, or if you’d been drinking. You can expect with certainty that your test will be laboratory processed, and with reasonable probability that you will get medical attention. The response won’t depend on whether you are believed. You won’t feel such shame that you probably won’t even try to go to the authorities. You can expect care and support.
当你接受冠状病毒检测时,没有人会问你感染时穿的是什么衣服,或者当时是否喝了酒。你可以明确地预见到自己将在医院接受检测,而且可以有把握地判断出自己是否能得到治疗。你所得到的回应并不取决于他人是否相信你。你不会感到羞耻,甚至不用尝试去联系政府部门。你可以期待来自他人的关心和支持。
If only ending men’s violence against women was as simple as vaccinating against it. If only responding to it was as well funded as our response to the virus and its impacts on our societies and economies. Imagine if we invested the same amount of expertise and energy in finding a sustainable, global solution. If all leaders including heads of state dropped everything to lead the fight, if front-line workers like prosecutors, judges and policemen worked to save lives of women and girls as the health workers have done, and if ministers of finance allocated funds and provided forensic laboratories and rape kits like they provided personal protective equipment (PPE) and testing services. Imagine if everyone did this until we flattened the curve of violence against women. Imagine the impact.
如果结束性别暴力行为就像接种疫苗来防治病毒一样简单,那就太好了。如果我们能像应对病毒及其带来的社会和经济影响那样获得充足的资金,那就太好了。想象一下,如果我们投入同样多的专业知识和精力,来寻找一个具有可持续性的、全球性的解决方案,那会得到什么样的结果。如果包括国家元首在内的所有领导者都全力以赴地指挥这场战斗,如果检察官、法官和警察等一线工作人员都像医疗工作者一样努力拯救妇女和女童的生命,如果财政部长都像提供个人防护设备和检测服务一样分配资金,设立法证实验室并提供性侵犯罪取证工具,那世界将会变成什么样子。想象一下,如果每个人都采取这些行动,直到我们基本消除暴力侵害妇女和女童的行为,那会得到什么样的结果?产生什么样的影响呢?
We are at the beginning of a promising response that could be expanded to be proportionate to the challenge. Already 146 countries have undertaken measures to make the prevention and redress of violence against women and girls a key part of their national response plans for COVID- 19 in response to the UN Secretary-General’s call for ‘peace in the home’ and as a key part of the UN’s next decade of action. But it is not yet at the heart of agendas, and change is not yet at the scale required.
近期,我们开始执行一项颇有潜力的应对措施,其覆盖面积与影响力将有可能应对这日益严重的性别暴力问题。目前,已经有146个国家承诺将预防并消除暴力侵害妇女和女童的行为,并将其视为2019冠状病毒病国家应对计划的重要内容,从而响应联合国秘书长古特雷斯对“家庭和平”的呼吁,并将其作为下一份联合国十年计划的关键部分。然而,这还不是各项议程的核心政策,而变革的规模也尚未达到其所需的水平。
The collaboration between scientists, governments, civil society and industry has been a game changer in the COVID-19 pandemic. That, and more, is the scale and nature of the collaboration needed to end violence against women and girls, across all sectors, and at societal, community, family and individual levels. The Generation Equality Forum and its multi-stakeholder Action Coalitions reflect this consistent, holistic approach with a five-year plan to engage on change that is systematic and lasting.
面对这次冠状病毒病疫情,科学家、政府、民间组织和行业之间的合作正成为改变局势的重要因素。为了在所有领域以及在社会、社区、家庭和个人层面结束暴力侵害妇女和女童的行为,我们必须开展具有同等规模和类似性质的行动,甚至需要更进一步的措施。“平等的一代”论坛及其利益攸关方的合作反映了这种方法所具备的一致性,其制定的五年计划,将使变革更具系统性、持久性。
Civil society is a key partner in this. To play its role fully, it must be flexibly resourced and the funding cuts limiting women’s organizations, crisis centres, helplines and shelters reversed. The EU-UN Spotlight Initiative is leading the way on this – and others need to join in order to build the response that will truly make a difference. Women are currently being failed by their elected representatives, and under-capacitated nongovernmental organizations are unable to fill the void. Every country’s fiscal stimulus packages should include provisions for ending violence against women, and for well-funded social services – crucially including sexual and reproductive health provisions – that support survivors and enable recovery.
在这一方面,民间组织是重要的合作伙伴。为了充分发挥其作用,我们必须为其提供灵活的资源,并反对限制妇女组织、帮助热线和庇护所获得资金的削减政策。欧盟与联合国的“聚光灯倡议”在这方面起着引导作用,而其他各方也需要参与其中,以便做出真正有效的回应。目前,政策制定缺少妇女的视角,每个国家的财政刺激计划都应包括终止暴力侵害妇女和女童行为的条款,以及保障社会服务资金充足的条款——其中最重要的是涉及性健康和生殖健康的条款,以便为性别暴力幸存者提供支持,并帮助她们康复。
Women must have full access to justice, with reliable prosecution of perpetrators of violence and effective prevention of these crimes. One of the reasons that women report less than 40 per cent of serious violent crimes against them or seek help of any sort, is their lack of faith in the system’s response. The turn-around starts with law schools and police academies that teach their cohorts to recognize and respond to abuse and be alert to discrimination. It means ending impunity, with strong legal and policy frameworks, and data to monitor progress and help us hold ourselves and authorities to account.
妇女必须能够充分利用司法武器,对施暴者进行起诉,同时有效预防这类犯罪。妇女报告严重暴力犯罪或寻求各类帮助的比例不足40%,其原因之一是她们对司法系统的回应缺乏信心。想要改变这样的现状,我们应该从法学院和警察学院入手,因为这些教育机构可以教导其同业者识别并应对施暴行为,并对性别歧视保持警惕。这意味着我们要终止有罪不罚的现象,建立强而有力的法律和政策框架,提供监测进展的数据,从而促使个人和政府部门担起责任。
Equally important are the cultural changes that help prevent violence against women and girls in the first place. For this, we have to shift the stereotypes and attitudes that shame survivors and normalize and excuse the perpetrators. And we must engage allies in this, including men and boys. After all, while a virus is indiscriminate, a man or boy can choose not to be violent and society can guide him not to be violent and hold him accountable if he is.
同样重要的一点是,社会文化的改变有助于防止暴力侵害妇女和女童的行为。为此,我们必须停止对女性幸存者的歧视,和将犯罪行为正常化与为犯罪者开脱的陈腐观念和态度。我们必须团结包括男性在内的盟友。如果一名施暴者采取了暴力行为,那有关部门就必须追究其责任。
All these interventions must occur concurrently, continuously, in collaboration, and at scale to succeed.
我们必须同时以持续不断、协调一致的方法大范围执行这些干预措施,这样才有获得成功的希望。
The economics of violence are simple and devastating. No one gains. Everyone loses, and we have to turn this around. As we face COVID-19’s devastation, there has never been a more important moment to resolve to put our combined resources and commitment behind the biggest issues, and to end violence against women and girls, for good. We know what it takes to fight a pandemic. Now we need the will to do it, and with Generation Equality, lead the way.
基于性别的暴力行为十分简单,而且极具破坏性。没有人能通过暴力获益。面对暴力,每个人都是输家,而我们必须扭转这样的局面。面对当前深刻影响着人类社会的2019冠状病毒病疫情,我们决心将我们综合性的资源用于解决最严重的问题,永久地终结暴力侵害妇女和女童的行为;而此刻,正是前所未有的重要时刻。我们都知道,抗击疫情需要付出哪些代价。现在,我们需要的是采取行动的意愿。我们需要在“平等的一代”的引领下,走向一个没有暴力的世界。