Message on the International Day Against Nuclear Tests
禁止核试验国际日致辞
29 August 2020
2020年8月29日
Commemorated annually since 2010 on the anniversary of the closure of the Semipalatinsk test site in Kazakhstan, the International Day Against Nuclear Tests takes on special meaning in 2020 in also marking 75 years since the first-ever nuclear test, code named Trinity, was undertaken in July 1945 in the United States.
2010年以来,我们每年都在哈萨克斯坦塞米巴拉金斯克试验场关闭纪念日举办禁止核试验国际日活动。2020年又是1945年7月美国进行代号为“三位一体”的首次核试验75周年,因此给今年的禁止核试验国际日赋予了特殊的意义。
Since then, more than 2,000 nuclear tests have been conducted by at least eight countries, with profound, harmful and long-lasting effects on the environment, human health and the economic development of some of the world’s most fragile regions.
1945年以来,至少有八个国家进行了超过2000次核试验,对环境、人类健康和世界上一些最脆弱地区的经济发展产生了深远、持久、有害的影响。
Despite these impacts and the widespread global support for a legally binding prohibition, the Comprehensive-Nuclear-Test Ban has yet to enter into force. I once again urge all states that have not signed or ratified the Treaty to do so without further delay.
但是,面对这些影响,面对具有法律约束力的禁核措施所拥有的全球广泛支持,《全面禁止核试验条约》仍未生效。我再次敦促所有尚未签署或批准《禁核试条约》的国家毫不拖延地签署或批准这项《条约》。
The nuclear menace is once again on the rise. A complete ban on nuclear testing is an essential step in preventing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons and in achieving nuclear disarmament.
目前,核威胁再度升高。彻底禁止核试验,是防止核武器质量数量的改进和实现核裁军的关键步骤。
On this International Day, we also recognize the survivors of nuclear tests, and the suffering that they have endured and that our world will endure for decades and even generations. The best way to honor the victims of nuclear tests is to prevent any in the future. Nuclear testing is a relic of another age and should have no place in the 21st century.
值此国际日之际,我们不能忘记核试验的幸存者,不能忘记他们遭受的苦难,以及我们世界在今后几十年、甚至几代人的时间里将要继续承受的痛苦。确保将来不再进行核试验,是纪念核试验受害者最好的方式。核试验是上个时代的遗物,21世纪不应再有它的存在。