《国风·鄘风·鹑之奔奔》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗,现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗。全诗二章,每章四句。上下两章前两句完全一样,只是位置发生了改变,造成一种回环与交错的效果。每章后两句,虽然只有一字之差,却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉。
《国风·鄘风·鹑之奔奔》
鹑之奔奔,鹊之彊彊。
人之无良,我以为兄?
鹊之彊彊,鹑之奔奔。
人之无良,我以为君?
Shun che pun pun(James Legge 译)
Boldly faithful in their pairings are quails;
Vigorously so are magpies.
This man is all vicious,
And I consider him my brother!
Vigorously faithful in their pairings are magpies;
Boldly so are quails.
This woman is all vicious,
And I regard her as marchioness!
How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)
How the quails bicker,
How the magpies snatch!
Evil are the men
Whom I must call “brother.”
How the magpies snatch,
How the quails bicker!
Evil are the men
Whom I must call “lord.”
Misfortune(许渊冲 译)
The quails together fly;
The magpies sort in pairs.
She takes an unkind guy
For brother unawares.
The magpies sort in pairs;
The quails together fly.
For master unawares
She takes an unkind guy.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。