手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:顾太清-《浪淘沙》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

顾太清(1799-1876),名春,字梅仙。原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。嫁为贝勒奕绘的侧福晋。她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。晚年以道号“云槎外史”之名著作小说《红楼梦影》,成为中国小说史上第一位女性小说家。其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。令奕绘钟情十分。虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。

t01a6c289d16dbd3c1d_副本.jpg

顾太清·《浪淘沙·梦游一处曰天籁寺。壁间有词,牢记半阙,醒即笔之于简》

楼外雨初晴,
人倚云屏。
月华如水照吹笙。
多事夜寒添半臂,
春也无情。
残烛尚荧荧,
好梦初惊。
纱窗晓色已平明。
天籁不知何处寺,
一片虚灵。


Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand)
Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room]. Upon awakening, I tried to recall the words and to write them down. It was written, "To the Tune of Lang t'ao sha," and I have now completed it.
Ku T'ai-Ch'ing

Outside the pavilion, the rain just cleared;
I lean against the mica screen
Moonlight floods the room, shining on the singing mouth organ;
Half of my arm catches the chill of the meddling night air,
So callous, too, is spring.
The dying candle is still aglow,
As I awake from my pleasant dream.
Dawn's colors at the window, it is already daylight;
Heavenly music comes from a monastery I know not where—
Just a scene of an unreal encounter.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
encounter [in'kauntə]

想一想再看

n. 意外的相见,遭遇
v. 遇到,偶然碰到,

 
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
monastery ['mɔnəs.teri]

想一想再看

n. 修道院,寺院

联想记忆
lyric ['lirik]

想一想再看

adj. 抒情的
n. 抒情诗

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
callous ['kæləs]

想一想再看

adj. 麻木的,无情的,硬结的,起老茧的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。