Press Statement on Climate Change following the Meeting Between the State Councilor and Foreign Minister of China, Foreign Minister of France and the United Nations Secretary General
中国国务委员兼外长、法国外长、联合国秘书长气候变化会议新闻公报
State Councilor and Foreign Minister of China Wang Yi, Foreign Minister of France Jean-Yves Le Drian, and Secretary General of the United Nations António Guterres, met on the margins of the G20 Summit in Osaka. Envisaging the UN Climate Action Summit and the 25th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP25) to be held this year, they reaffirmed their strong commitment to enhancing international cooperation on climate change to ensure full and effective implementation of the Paris Agreement. Taking note of the recent IPBES Global Assessment Report on Biodiversity and Ecosystem Services and IPCC Special Report, they stressed the urgency on addressing both climate change and biodiversity loss.
中国国务委员兼外长王毅、法国外长让-伊夫·勒德里昂、联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在二十国集团领导人大阪峰会期间举行会议。展望今年将举行的联合国气候行动峰会和《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方大会(COP25),三方重申加强应对气候变化国际合作、推动《巴黎协定》全面有效实施的坚定承诺。三方注意到近期发布的生物多样性和生态系统服务政府间科学政策平台(IPBES)全球评估报告和联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)特别报告,强调应对气候变化和生物多样性丧失的紧迫性。
1. They underlined the increasing threat posed by climate change to all countries and the urgency to scale up efforts to tackle the climate and biodiversity crisis. They stressed that all countries should continue to uphold multilateralism, and inject political impetus into the international cooperation on jointly fighting climate change, to jointly promote international relations based on mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation.
1、三方强调,气候变化对所有国家的威胁与日俱增,努力应对气候变化和生物多样性危机迫在眉睫。各国应继续坚持多边主义,为应对气候变化国际合作提供政治推动力,共同促进相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系。
2. They expressed appreciation for the adoption of the Paris Agreement Work Programme at the 24th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP24) in Katowice. They reaffirmed their commitment to implement the Paris Agreement in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. They underlined the importance of achieving a balance between anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of greenhouse gases. They reaffirmed their commitment to update their nationally determined contributions in a manner representing a progression beyond the current one and reflecting their highest possible ambition, and to publish their long-term mid-century low greenhouse gas emissions development strategies by 2020 in the context of sustainable development. They looked forward to an ambitious and implementation-oriented COP 25 that continues to complete and improve the Work Programme, including to conclude the negotiation on Article 6 of the Paris Agreement and advance the negotiations on the common time frames for nationally determined contributions and detailed report on transparency, so as to inject fresh vitality into the multilateral climate process.
2、三方赞赏在卡托维兹举行的《联合国气候变化框架公约》第24次缔约方大会(COP24)达成《巴黎协定》实施细则。三方重申落实《巴黎协定》承诺,坚持公平、“共同但有区别的责任”和各自能力原则,考虑不同国情。三方强调,实现温室气体源的人为排放与汇的清除之间的平衡至关重要。他们重申,在可持续发展背景下,更新国家自主贡献,确保其较此前更具进步性,体现各自最高雄心水平,于2020年前发布本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略。三方期待COP25成为一次富有雄心、推动落实的大会,继续完成和完善实施细则,包括完成《巴黎协定》第6条谈判,推进自主贡献共同时间框架、透明度细化报表等谈判,为应对气候变化多边进程注入新的活力。
3. They underlined the importance of increasing financing for nature-based solutions, which has huge potential to mitigate climate change and build climate resilience, contributing significantly to achieving the goals of the Paris Agreement as well as sustainable development, but only receive a small share of climate finance. They underlined that nature-based solutions are actions to protect, sustainably manage and restore natural or modified ecosystems that address climate change challenges, both adaptation and mitigation, and simultaneously provide biodiversity benefits. They underline the importance of sustainably managing forests, which are carbon sinks playing important role in global biodiversity protection.
3、三方强调为基于自然的解决方案提供更多资金的重要性。该方案对减缓气候变化、提升气候适应性具有巨大潜力,对落实《巴黎协定》目标、实现可持续发展作出重要贡献,但却只获得很小份额的气候融资。三方强调,基于自然的解决方案旨在对天然或改良的生态系统进行保护、可持续管理和修复,对适应和减缓气候变化具有积极意义,同时也有益于生物多样性。三方强调对森林进行可持续管理的重要性。森林作为碳汇,对全球生物多样性保护发挥着重要作用。
4. They agreed on the importance for all countries to fully fulfill their commitments in the UNFCCC and the Paris Agreement to the letter by mobilizing resources and efforts at all levels of society, to intensify short-term actions before 2020, and to speed up transition towards green and low-carbon development. They underlined that making finance flows consistent with pathways towards low greenhouse emissions and climate-resilient development at the speed and scale required is critical to drive up ambition for climate action, biodiversity protection and sustainable development.
4、三方一致认为,各国应不折不扣履行在《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》中的承诺,调动全社会资源和力量,强化2020年前短期行动力度,并加速绿色低碳发展转型。三方强调,确保气候融资与低温室气体排放和气候适应性发展的路径相一致,保持融资的必要速度和规模,对提升气候行动、生物多样性保护和可持续发展的雄心水平至关重要。
5. They emphasized the importance to leverage climate finance for developing countries, both adaptation and mitigation, and to promote the alignment of development institution practices with the goals of the Paris Agreement. Developed countries should fulfill their commitment to provide and mobilize US$100 billion each year for climate finance by 2020, transfer advanced technology to developing countries, and help them build up capacity to cope with climate change.
5、三方强调,应为发展中国家提供适应和减缓资金,推动发展机构开展业务同《巴黎协定》目标协调一致。发达国家应该落实到2020年每年提供和动员1000亿美元资金的承诺,并向发展中国家转让先进技术,帮助他们提高应对气候变化的能力。
6. They attached great importance to achieving a successful and ambitious replenishment process of the Green Climate Fund (GCF) as it is a key moment for climate finance in 2019 and beyond, and committed to collaborate with a view to swiftly strengthening its governance and to making it a more robust and efficient institution.
6、三方一致认为,绿色气候基金成功实现富有雄心的增资十分重要,是2019年及以后气候融资的关键时刻。三方承诺加强合作,尽快提升基金管理水平,使之成为更加完备、高效的机制。
7. China and France expressed welcome and support for the United Nations Climate Action Summit. The United Nations appreciated the efforts by China and France as the co-leads of the "Nature Based Solutions" and "Climate Finance & Carbon Pricing" coalitions respectively. The three sides agreed on the great significance of the Climate Action Summit to upholding multilateralism and as a milestone in the global climate governance process. They encouraged all countries to actively participate in the Summit, provide their visions of a new level of ambition and demonstrate real actions to materialize those visions. They expressed hope that the G20 Osaka Summit will provide political impetus for the success of the United Nations Climate Action Summit.
7、中方和法方欢迎并支持联合国举行气候行动峰会。联合国赞赏中国和法国分别作为“基于自然的解决方案”和“气候融资和碳价”领域联合牵头方的努力。三方认为,气候行动峰会对维护多边主义具有重要意义,将成为全球气候治理进程的里程碑。所有国家都应该积极与会,提出更富雄心水平的愿景,并付诸实际行动。三方期待二十国集团领导人大阪峰会为联合国气候行动峰会的成功提供政治推动力。
8. They stressed the role of the creation of decent, high-quality jobs in helping guarantee an effective, inclusive transition to low-greenhouse-gas-emission and climate-resilient development, and increase public support for achieving the long-term goals of the Paris Agreement.
8、三方认为,创造体面和高质量的就业有助于实现向低温室气体排放和气候适应性发展的有效、包容性转型,可以增强民众对实现《巴黎协定》长期目标的支持。
9. France and the United Nations note with appreciation China's commitments to green the Belt and Road Initiative, in line with agreed international norms and standards of environmental sustainability. They expressed their readiness to cooperate with China in order to align related investments in infrastructure with the Paris Agreement and the 2030 Agenda for Sustainable Development.
9、法国、联合国赞赏中国共建绿色“一带一路”倡议的承诺。共建“一带一路”应符合公认的有利于环境可持续性的国际规则标准。法国、联合国将同中国加强合作,将基础设施建设相关投资同《巴黎协定》及2030年可持续发展议程相结合。
10. Both countries recalled their determination to ratify and implement the Kigali Amendment to the Montreal Protocol and support improved energy efficiency standards in the cooling sector, recognizing that the fast phasedown of HFCs and parallel energy efficiency efforts can have very significant climate and economic benefits by 2050. They welcomed the release of China's national Green and High Efficiency Cooling Action Plan. They agree to encourage countries to undertake immediate action to improve energy efficiency in the cooling sector globally.
10、中方和法方重申批准和落实《<蒙特利尔议定书>基加利修正案》的决心。双方认识到,快速削减氢氟碳化物以及有关提高能效的努力在2050年前对应对气候变化和促进经济发展具有重要作用,支持改善制冷行业能效标准。法国和联合国欢迎中国发布《绿色高效制冷行动方案》。三方鼓励各国采取果断措施,改善全球制冷行业能效。
11. They agreed to work together on the link between climate change and biodiversity, and prompt a global response to biodiversity loss. France and the United Nations expressed readiness to support China for the 15th Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity in 2020 to be a success. They reiterated their determination to actively contribute to the comprehensive and participatory process of developing the post-2020 global biodiversity framework launched at the 14th Conference of the Parties (COP14) to the Convention on Biological Diversity.
11、三方同意就气候变化与生物多样性的关联开展工作,推动全球采取行动应对生物多样性丧失。法国、联合国支持中国成功举办2020年《生物多样性公约》第15次缔约方大会。三方重申将为推进《生物多样性公约》第14次缔约方大会发起的关于制定2020年后全球生物多样性框架的综合和参与性筹备进程作出积极贡献。
12. China and France welcomed the recommendations adopted on 22 May 2019 in Nairobi by the Ad Hoc Open-Ended Working Group as established in the UN General Assembly resolution "Towards a Global Pact for the Environment". They will maintain a dialogue throughout the follow-up of the UNGA's consideration of the above recommendations.
12、中方和法方欢迎联合国大会“迈向《世界环境公约》”工作组于2019年5月22日在内罗毕制定的建议。双方将就联大关于上述建议的后续进程保持沟通。