手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:任昱-《小桃红·春情》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

任昱,字则明,四明(今浙江宁波市)人。与张可久、曹明善为同时代人,少时好狎游,一生不仕。所作散曲小令在歌妓中传唱广泛。

小桃红·春情

《小桃红·春情》 任昱

深沉院落牡丹残,
懒揭珠帘看,
青杏园林管弦散。
翠阴间,
数声黄鸟伤春叹。
离怀未安,
相思不惯,
独倚小阑干。

Stirring Love
to the tune of Light Pink

Peonies fade and die in the courtyard dark and deep,
But I have no heart to hold up the curtain to watch the scene.
The apricot garden is no longer music and songs to keep.
In the shade of the trees green,
Orioles chirp, seeming worried for the passage of spring.
Still upsetting me are the parting feelings so strong,
I bear not this lovesickness for long,
Alone, standing by the low balustrade with head hung.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。