Whereas our cooperation has yielded positive outcomes, China-U.S. relations are never free of difficulties and challenges. We should make every effort to fend off any risk that could derail China-U.S. relations. Here I wish to point out the following:
虽然中美合作取得了很多积极成果,但中美关系的发展从来不是一帆风顺的。我们必须高度重视中美关系面临的困难和挑战,全力防止任何可能导致中美关系"脱轨"的风险。我想重点谈几点:
First, the One China principle. It is the political foundation of China-U.S. relations and not to be challenged under any circumstances. The three joint communiques between China and the U.S. have laid down the principles for handling the Taiwan issue, which the U.S. has the obligations to abide by. However, there have been some alarming developments recently. U.S. arms sale to Taiwan is continuing. There are also attempts to upgrade official contact and even resume military ties between the U.S. and Taiwan. China is firmly opposed to such provocations against its sovereignty and national unity. There is absolutely no room for negotiation on this issue.
第一,一个中国原则。这是中美关系的政治基础,在任何情况下都不容挑战。中美三个联合公报确定了处理台湾问题的原则,美方有义务遵守这些原则。但近期出现了一些危险动向,美方再次售台武器,还有人鼓吹提升美台官方交往,甚至扬言要恢复美台军事关系。中方坚决反对这种对中国领土主权和国家统一的挑衅。在这一问题上,没有任何讨价还价的余地。
The question of Taiwan actually started from U.S. intervention into China's civil war seventy years ago. If, seven decades later, there are still people here in the U.S. trying to interfere in China's internal affairs and challenge the one China principle, it only proves that they are on the wrong side of history.
台湾问题的历史根源是美国70多年前介入了中国内战。如果当年没有美国干预,就不会有今天的台湾问题。如果70年后的今天,美国还有人企图干涉中国内政,挑战一个中国原则,只会证明他们选择了历史的错误一边。
Second, the Korean nuclear issue. China and the U.S. share the common goal of denuclearization, though we also have differences in terms of how to achieve the goal. The Chinese side stays committed to the denuclearization, peace and stability of the Peninsula, and maintains that the Korean nuclear issue should be solved through dialogues. The "dual-track" approach and the "suspension-for-suspension" proposal put forward by the Chinese side show a realistic way out of the current impasse. We are also open to creative and practical ideas from others especially the U.S. There is ongoing consultation between China and the U.S. on the issue and we hope that all parties concerned will join the diplomatic efforts and work towards the same direction.
第二,朝核问题。中美在朝核问题上既有推进无核化的共同目标和共同利益,也存在策略上的分歧。中方坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话解决朝核问题。中方提出的"双暂停"、"双轨并进"倡议是解决朝核问题的现实出路。对包括美国在内其他国家所提出的创造性、务实建议,中方也持开放态度。中美之间保持着对朝核问题的磋商。希望有关国家相向而行,共同推进解决朝核问题的外交努力。
At the same time, we are against the U.S. decision to deploy the THAAD system, which poses serious threats to China's strategic security. We also object to the "secondary sanctions" imposed by the U.S. on Chinese entities and individuals according to U.S. domestic laws. Such actions are unacceptable. They have severely impaired China-U.S. cooperation on the Korean nuclear issue, and given rise to more questions about the true intention of the U.S.
同时,中方坚决反对美方决定推进部署"萨德"反导系统,该系统对中方战略安全构成严重威胁。中方绝不接受美方依据国内法、对中国实体和个人搞所谓"次级制裁"。美方这些做法只会严重干扰中美在朝核问题上的合作,也使中方对美方的真实意图产生疑问。
Third, the South China Sea. The essence of the issue is disputes over territorial sovereignty and maritime jurisdiction among some regional countries, not strategic rivalry between China and the U.S. Such disputes should be addressed by countries directly concerned through consultations. That is exactly what China and other countries concerned are doing now. If the U.S. truly takes no side on territorial disputes as it claims, it should refrain from escalating the situation there and support the consultations among the countries concerned.
第三,南海问题。南海问题的核心是领土主权和海洋权益争议,不是中美之间的战略博弈。有关争议应由直接有关的当事国协商解决。这正是中国和其他有关当事国正在做的事情。如果美方真如其所说在领土主权争议上不持立场,就应当避免造成局势升级,就应当支持有关当事国之间的磋商。
As for the concept of freedom of navigation, it has been distorted and abused. The fact is that the U.S. freedom of navigation operations were originally designed as a counter-measure against the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Such operations in the South China Sea violate China's rights and interests, fan up tensions in the region and run counter to the letter and spirit of the Convention.
"航行自由"概念遭到了扭曲和滥用。美国开启"航行自由行动"的最初目的是反制《联合国海洋法公约》。这样的"航行自由行动"侵害了中国的权益,加剧了地区形势紧张,与《公约》的规定和精神背道而驰。
If the U.S. truly cares about the UNCLOS and the freedom of navigation, it should undertake the obligations of the Convention as a contracting party, and work with us to improve international maritime order and take effective measures to counter pirates and terrorists on the high seas, rather than taking provocative military or political actions in other people's waters.
美方如果真的关心《公约》和"航行自由",就应加入《公约》并承担应尽的国际义务,与中国合作推动完善世界海洋秩序,有效打击公海的海盗和恐怖主义活动,而不是在别国海域搞军事和政治挑衅。
Having said all this, I would like to reiterate that the mutual needs and common interests between China and the U.S. far outweigh our differences. The relationship has grown stronger and more resilient over the decades not because it is free of difficulties, but because we have always kept the big picture in mind, seized opportunities to expand our cooperation and managed our differences in a constructive manner.
最后,我愿重申,中美两国的相互需求和共同利益远远大于彼此分歧。中美关系能在过去几十年变得更加强劲而富有活力,不是因为没有困难,而是因为我们始终胸怀大局,抓住了以建设性的方式扩大合作、管控分歧的机遇。
President Xi Jinping said at the Mar-a-Lago summit that there are a thousand reasons for us to make China-U.S. relations work, but not a single reason to break it; and cooperation is the only right choice for China and the U.S. going forward. I hope that our two great countries will continue to demonstrate wisdom, courage and good faith, and work for further progress of China-U.S. relations on the right track of win-win cooperation.
习近平主席在海湖庄园会晤时指出,我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏;合作是中美两国唯一正确的选择。我们希望中美两个伟大的国家,能够继续展现智慧、勇气和诚意,双方相向而行,推动两国关系沿着互利共赢的正确轨道向前发展。
Thank you.
谢谢大家。