手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《说苑·炳烛之光》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

春秋时期,晋国有个乐师叫师旷,眼睛失明,但善弹一手好琴,精于辨音。有一天,晋平公问师旷,我已经70岁了,还想学习,恐怕已“暮”了,先生你看呢?师旷没有正面回答,而是接过晋平公的“暮”字说道:“暮何不炳烛乎?” 晋平公有些不解,怔怔地望着师旷。师旷便进一步解释说:“臣闻之,少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。炳烛之明,孰与昧行乎?”晋平公听了,恍然大悟,高兴不已,从此开始了晚年的求学路。

《炳烛之光》

《炳烛之光》

晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?”平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰:“盲臣安敢戏君乎?臣闻之;少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。孰与昧行乎?”平公曰:“善哉!”

The Light of a Candle

One day Marquis Ping of the State of Jin said to his minister Shikuang: "I'm seventy years old now. Though I desire to read and learn more, I am afraid it may be too late. You see I'm in the evening of my life." "In the evening? Then why don't you light a candle?" "I have spoken to my minister I earnest and he in turn jests with his lord." Shikuang said: "How dare I, a blind man? I have heard that a youth who is eager in his studies has a bright future radiating light like the rising sun. A person of middle age, if he is keen on his learning, just shines as the sun at high noon. A person of old age, if he is still given to his study and reading, will give out light as much as a lighted candle does. In spite of its dim light, it is far far better than pitch-dark!" "What you said is quite right," approved Marquis Ping admiringly.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。