手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:张耒-《夜坐》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

这首秋夜即景诗,上联写景,突出了清幽寂静之意;下联景中寓情,用残叶迎风尚有声响来抒发“烈士暮年,壮心不已”的胸怀与抱负,诗写得苍凉悲壮,雄劲有气势。

《夜坐》 张耒

夜坐》 张耒

庭户无人秋月明,夜霜欲落气先清。
梧桐真不甘衰谢,数叶迎风尚有声。

Sitting Up at Night
Zhang Lei

No one is in the courtyard, the autumn moon is bright.
The air is chill before the frost in the night.
The phoenix tree, unwilling to accept its fate,
Rustles its few leaves against the harsh wind.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
unwilling ['ʌn'wiliŋ]

想一想再看

adj. 不愿意的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。