《预感》
The woman in a black dress comes deep in the night Her secretive glances drain me I suddenly remember: this is the season when all the fish die And every road passes through the trails left by birds in flight
穿黑裙的女人夤夜而来 她秘密的一瞥使我精疲力竭 我突然想起这个季节鱼都会死去 而每条路正在穿越飞鸟的痕迹
A mountain range is dragged away by the darkness like a corpse Nearby the heartbeat of a shrub is just barely audible Those huge birds look down on me from the sky With human eyes With an air of private savagery Winter raises and lowers its cruelly masculine consciousness
貌似尸体的山峦被黑暗拖曳 附近灌木的心跳隐约可闻 那些巨大的鸟从空中向我俯视 带着人类的眼神 在一种秘而不宣的野蛮空气中 冬天起伏着残酷的雄性意识
I've remained unusually calm throughout Like a blind woman, I see night's darkness in broad daylight Like a baby lacking guile, my fingerprints Have no more grief to offer Footsteps! A sound now growing old Dreams seem to possess some knowledge, and with my own eyes I saw an hour that forgot to open its blossoms Bearing down on the dusk
我一向有着不同寻常的平静 犹如盲者,因此我在白天看见黑夜 婴儿般直率,我的指纹 已没有更多的悲哀可提供 脚步!正在变老的声音 梦显得若有所知,从自己的眼睛里 我看到了忘记开花的时辰 给黄昏施加压力
Fresh moss in their mouths, the meanings they sought Folded their smiles back into their breasts in tacit understanding The night seems to shudder, like a cough Caught in the throat, I've already quit this dead end hole.
鲜苔含在口中,他们所恳求的意义 把微笑会心地折入怀中 夜晚似有似无地痉挛,像一声咳嗽 憋在喉咙,我已离开这个死洞
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/kouyi/201608/462079.shtml