This year's International Day of Peace comes at a time of deadly violence and destabilizing conflicts around the world. Rather than succumbing to despair, we have a collective responsibility to demand an end to the brutality and impunity that prevail.
今年国际和平日来临之时,环顾世界,致命暴力肆虐,破坏稳定的冲突不止。但我们切莫陷入绝望,我们肩负着集体责任,要终止一切残暴行径,终止一切有罪不罚现象。
I call on all warring parties to lay down their weapons and observe a global ceasefire. To them I say: stop the killings and the destruction, and create space for lasting peace.
我呼吁所有交战各方放下武器,实行全球停火。我要对他们说:停止杀戮,停止破坏,为实现持久和平建立空间。
Although it may seem hopelessly distant, the dream of peace pulses in the lives of people everywhere.
和平梦想也许看上去遥不可及,但却在世界各地人民心中顽强涌动。
There is no group more poised to help realize this dream than today's young people. They are part of the largest generation of youth in history, more aware and connected than any before. I urge all governments to make greater investments in realizing the potentially massive contributions of the world's young peacebuilders.
最有志于推动实现这一梦想者,莫过于当今的青年。他们属于历史上人数最多的青年一代,与以往任何一代青年相比,他们更加洞悉世事,相互联系更为紧密。我敦促所有政府加倍投资,发掘世界青年和平建设者的巨大潜力,为和平事业作出贡献。
At the same time, we need to mobilize all partners who share the goal of peace. Non-governmental organizations, faith-based groups and corporations all have a role to play in fostering social progress, protecting the environment and creating a more just, stable and peaceful world. The value of this collaboration is our theme for the Day: “Partnerships for Peace – Dignity for All.”
与此同时,我们要动员起为和平目标共同奋斗的所有伙伴。非政府组织、信仰团体和公司企业在促进社会进步、保护环境和建设一个更加公平、稳定、和平的世界方面,都可发挥作用。这一携手合作的价值就是我们国际和平日的主题:“为实现和平结成伙伴关系:人人享有尊严”。
We live at a moment of peril – but this is also an era of great promise. In a matter of days, leaders from across the globe will gather at the United Nations to adopt the 2030 agenda, our 15-year plan to achieve sustainable development. This is fundamental to ushering in a life of dignity for all, where poverty is history and peace is paramount.
我们生活的时代是危难频仍的时代,但也是前途远大的时代。再过几天,世界各地领导人将在联合国聚集一堂,通过2030年议程,这是我们可持续发展十五年计划。这对于实现人人享有尊严的生活来说,具有重大意义,到那时,贫穷将成为历史,和平将至高无上。
On the International Day, as we mark the 70th anniversary of the United Nations, let us seize the opportunity achieve the Organization's founding purpose: to save succeeding generations from the scourge of war.
值此国际和平日之际,我们将纪念联合国七十周年。让我们抓住这一契机,实现本组织的根本宗旨:欲免后世再遭战祸。