手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 社会 > 正文

联合国秘书长潘基文2015年维护受害者尊严国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Earlier this year, I had the honour of paying my respects at the gravesite of Monsignor óscar Arnulfo Romero, who was murdered in El Salvador on this day in 1980. Monsignor Romero was an icon for human rights and social justice.

今年年初,我有幸瞻仰了1980年3月24日遇害的奥斯卡·阿努尔福·罗梅罗主教的墓地。罗梅罗主教是人权和社会正义的象征。
Every year, the United Nations marks the anniversary of his death by honouring the memory of the victims of gross human rights violations and promoting the importance of the right to truth and justice.
每年,联合国都会悼念严重侵犯人权行为的受害者,宣传了解真相权及正义的重要性,以此凭吊他的忌日。
The right to the truth – which is both an individual and collective right – is essential for victims but also for society at large. Uncovering the truth of human rights violations of the past can help prevent human rights abuses in the future.
了解真相的权利既是个人权利也是集体权利,既对受害者至关重要,也对整个社会至关重要。发掘过往侵犯人权行为的真相有助于防止未来发生践踏人权行为。
That is why the United Nations supports fact-finding missions, commissions of inquiry, and truth commissions to uncover the truth about gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. We work to promote justice, propose reparations, and recommend reforms of abusive institutions.
这正是联合国支持各个实况调查团、调查委员会和真相委员会查明严重侵犯人权和严重违反国际人道主义法行为真相的原因。我们致力于促进正义,提出赔偿建议,并为改革侵权体制建言献计。
Over the last twelve months, the United Nations supported Commissions of Inquiry on the Central African Republic, the Democratic People’s Republic of Korea, Eritrea, the recent conflict in Gaza and the Syrian Arab Republic. We are also providing advice and assistance to a number of transitional justice processes, including in Cote d’Ivoire and Tunisia. I once again call for the full implementation of recommendations of commissions of inquiry and truth commissions.
在过去一年里,联合国为关于中非共和国、朝鲜民主主义人民共和国、厄立特里亚、近期加沙冲突以及阿拉伯叙利亚共和国问题的各个调查委员会提供了支持。我们还正在为科特迪瓦和突尼斯等若干过渡时期司法进程提供咨询意见和援助。我再次呼吁全面落实各调查委员会和真相委员会的建议。
The best way to honour Monsignor Romero’s legacy of fighting for human rights and human dignity is by taking concrete action to fulfill the right to truth and other fundamental human rights in our time. On this vital day, let us together pledge to help victims, their families and societies realize their right to truth and protect all who strive to see the truth prevail.
继承罗梅罗主教争取人权和人的尊严的遗产,最好的办法就是采取具体行动,落实了解真相权和其他基本人权。在这个至关重要的日子里,让我们共同承诺帮助受害者、受害者亲属以及社会实现了解真相的权利,并保护所有为昭示真相而奋斗的人。

重点单词   查看全部解释    
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
inquiry [in'kwaiəri]

想一想再看

n. 打听,询问,调查,查问
=enquiry

联想记忆
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
uncover [ʌn'kʌvə]

想一想再看

vt. 揭开,揭露

联想记忆
transitional [træn'ziʃənəl]

想一想再看

adj. 变化的,过渡期的,过渡性的

 
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
scar [skɑ:]

想一想再看

n. 疤痕,伤痕,断崖
v. 结疤,使 ...

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。