英语口译三级精讲第53讲讲义
课文口译(二)
一、口译技巧
1.语序调整
如果一家企业分布的地域宽广,那么根据地理特点来设立部门也许是有效的做法。
If an enterprise covers a broad geographic area, it may be efficient to have departments based on geography. (后一句的译法运用形式主语it,语序进行调整)
如果项目经理对完成项目有明确的目标,那么这种组织体系是富有效率的。
The system is efficient if the project manager has a clear objective in the completion of the project.
只要有利于达到企业目标,这个组织结构就是有效的。
The structure will be effective so long as it contributes to this purpose.
2.词性转化
动词转化为名词
把一家企业的组织分成不同的部门而每一个部门由一名下级经理管理,这通常不能仅以数目多寡为基础。
The division of the organization of an enterprise into separate departments, each under a subordinate manager, is not generally based simply on numbers.(原文中“由管理”运用动词转化为介词的技巧)
项目经理要对该项目负责并行使权力,其属下的人员将从各职能部门调派。
The project manager has the responsibility and authority for a given project, and subordinates are assigned to this manager from functional departments.
动词转化为介词
为了节省和方便管控,常常把一些专项活动如采购、会计和数据分析等交给服务部门处理,由参谋部门提出建议,协调管理关系。
For the sake of cost and convenience, specialized activities such as purchasing, accounting and data processing are placed in service department, with proposal from staff department for management coordination.
3.省略
在大多数情况下这个组织必须能够反映企业的各项功能,如企业的工程、生产、营销、营业和财务等。
In most cases, the organization reflects the functions of the enterprises such as engineering, production, marketing, operations, and finance. (省略重复的词语)
矩阵组织是一个灵活的组织,它会随着项目的结束而解散。
Matrix organization is flexible in that a project ceases to exist when it is completed. (省略重复的词语)
在某些结构复杂的现代企业中,或许还设有专门的顾问部门,负责协调管理,但无权直接管理各下级部门。
In a complex modern enterprise, there may also be specialized advisory departments which have responsibilities for assisting management but which lack authority over lower levels.(省略动词)
adj. 效率高的,胜任的