手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第44讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入MP3音频下载页面  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

口译讲评 Comments on Interpretation
1.“但我们生活的世界还不安宁。”该句的参考译文是: ” But the world we live in is anything but tranquil.”。 译文并没有以否定句的形式来表达原文的否定含义,而是采用了 “anything but” 这一词组,以肯定句的形式更加强烈地表达了否定的意思。英汉两种语言在正说和反说方面有各自的习惯,所以在两种语言互译时译员时常会采用转换法处理。

2.“世界经济虽然有所复苏”这是模糊表达的一种,即通过某些程度不确定的副词降低话语的绝对性和确定性以达到客观、委婉的表达效果。在口译这类模糊信息时应保持其模糊的特点。所以本句译为:” the global economy has rebounded somewhat”

3.“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是⋯⋯”这是汉语中比较常见的一种表达方法,通常省略逻辑主语“我们”。这类表达译到英文后通常采用的句型是:“ It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us ) to know/see⋯”。或者用:“we/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see⋯”。

4.“各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。”译为:“Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.” 译文中并未出现“是⋯原因”的字眼儿,但却十分清楚地表达了因果的含义。有时为了避免重复或是出于语言方面的考虑, “是....的原因”英译时可以用比较含蓄的方式进行处理,比如: “A generates/gives rise to/ gives birth to/lead to/ result in B”, “As a result/consequently/finally/⋯”。

5.“我们应加强合作、标本兼治,坚决反对恐怖主义,为共同发展繁荣创造更有利的环境。”汉语的特点是一句中常并列出现几个地位平等的谓语动词。而英语中只能有一个正式的谓语动词。所以翻译时译员需将汉语并列结构分出主次,确定逻辑关系,然后再将整个意思译成英文。在本句中,逻辑层次是这样划分的:“(对于以上问题)我们应(通过)加强合作(的方式)标本兼治,//(并列)坚决反对恐怖主义,//(并列)为共同发展繁荣创造更有利的环境。”译文为:“We should respond to that with closer cooperation and stronger measures to address both the symptoms and root causes of the problem, stand rock firm against terrorism and create a more favorable environment for common development and common prosperity.”

6.“亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。”这又是一个典型的多个主谓结构并列的句子。其逻辑结构应该是:“亚太地区各国应(通过)结合自身特点,采取适当的宏观政策措施的(方式),(以达到)促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏(的目的)。”所以本句建议译成:“Countries in this region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.”

7.“目前,全球多边贸易体制的发展面临新的挑战,主要是贸易保护主义有所抬头,新的贸易壁垒不断出现,贸易磨擦时有发生。”译文为:“The world's multilateral trading system is currently facing new challenges mainly in the form of rising protectionism, new trade barriers and frequent trade frictions.”本句后半部分的三个主谓结构译成了英文中的三个名词短语。这样,一来符合英语的表达习惯,二来用名词短语来强调“新的挑战”已然存在。

重点单词   查看全部解释    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
impede [im'pi:d]

想一想再看

vt. 妨碍,阻止

联想记忆
flexible ['fleksəbl]

想一想再看

adj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的

联想记忆
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 帮助,使 ... 容易,促进

联想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
vitality [vai'tæliti]

想一想再看

n. 活力,生命力

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。