小编导读:《孤儿行》是汉代乐府诗歌。这首诗的产地是九江之北、齐鲁之西,大概是在河南境内。此诗叙述一个孤儿受兄嫂奴役,苦得活不下去,所写虽然是一个家庭问题,同时也反映了当时社会弱者的生活状态。
汉乐府----《孤儿行》
孤儿生,
孤子遇生,
命独当苦。
父母在时,
乘坚车,
驾驷马。
父母已去,
兄嫂令我行贾。
南到九江,
东到齐与鲁。
腊月来归,
不敢自言苦;
头多虮虱,
面目多尘土。
大兄言办饭,
大嫂言视马。
上高堂,
行取殿下堂,
孤儿泪下如雨。
使我朝行汲,
暮得水来归。
手为错,
足下无菲。
怆怆履霜,
中多蒺藜;
拔断蒺藜肠肉中,
怆欲悲。
泪下渫渫,
清涕累累。
冬无复襦,
夏无单衣。
居生不乐,
不如早去,
下从地下黄泉。
春气动,
草萌芽;
三月蚕桑,
六月收瓜。
将是瓜车,
来到还家。
瓜车反覆,
助我者少,
啖瓜者多。
愿还我蒂,
兄与嫂严。
独且急归,
当兴校计。
乱曰:
里中一何譊譊,
愿欲寄尺书,
将与地下父母,
兄嫂难与久居!
Song of the Orphan
The orphan's lot
From his hapless birth
Is sorrow unending.
My parents living,
I roe in style,
Four horses to draw me,
My parents dead,
My own brother bid me—
And so did his wife—
Fare forth as a pedlar.
To Jiujiang southward,
To Qi and Lu eastward...
In the twelth moon returned
But my woes dared not voice.
Lice in my hair,
My skin grimed with dust.
My brother said: Cook for us!
His wife: Tend the beasts!
In and out of the hall
I fetched and I carried...
No wonder, poor orphan,
My tears flowed like rain.
At dawn fethcing water,
Not finished till dark;
Hands chapped end bleeding,
Feet all unshod
On the cruel boarfrost.
Thorns by the thousand
I plucked out: the smart
Remained in my flesh...
All anguish was I,
And salt tears welled forth,
Pearl after pearl.
Winter, no warm coat,
Summer, no shirt.
A joyless life!
Better follow the dead
To the underworld!
The spring awakened
And all grew green.
The third moon brought silkworms,
The sixth, came the gourds.
With a cartload of the melons
I was homeward bound.
When over it went.
How few came to help me,
But how many ate!
They might leave the stalks
For my tyrants to see!
Now I hasten back,
Thinking hard what to do...
In conclusion: What turmoil
Around, and for what?
I'd fain send a letter:
Dear, dead parents, oh!
I can bear it no longer.
I'll join you below!
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。