手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI三级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第38讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

英语口译三级精讲第38讲讲义

第十单元 国情报告
Unit 10 National Report

一、视译(sight interpretation)练习


视译(sight interpretation)是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行 口译。译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。视译作为交替传译与同 声传译的准备,是口译的一种重要形式。主要视译技巧包括:语篇分析、译前准备、信息综述与重组、断句、预测、演讲技巧等。视译的顺序与同声传译的顺序类似,视译的基本原理是先看到的东西一般要先处理,同声传译 的基本要求也是先听到的话一般要先处理。正因为如此,苦练视译,对掌握同声传译技巧大有禅益。况且,视译本身也是同声传译工作中不可缺少的一门技能。练习视译之初,一定有不少困难,但随着实践的增多,错误 会逐渐减少。

1、目的:提高译员在英汉两种语言之间的转换能力和速度,培养译员的语篇分析能力与英汉双语表达能力

2、方法:进行视译练习,可分三步走: 第一步,以较短时间先通篇看一遍讲稿,然后开始边看边译(有备视译训练)。第二步,经过一段时间练习后,可开始第二步,即拿到一篇稿子,不通读就直接开始视译(无备视译训练)。第三步,听着录音,看着稿子,按讲话人的发言速度来进行视译。目前阶段,做好第一步就可以。

3、要做好视译,应注意几点:
1)利用阅读材料的时间,充分理解原文的意思;
2)边读边做一些记号或做适当的勾画(生难词、意群、断句、该置前或置后的部分),在阅读原文时,我们一般用下画线___,括弧( ),箭头↘↙等记号来表示重点、意群、前后移动等;
3)在英汉互译中,平均有约 30%的句子可以用顺译的方法处理,而 70%的则要进行必要的词性转换和位置调整;
4)保持句子通顺、完整,一气呵成,译出的部分不要再收回,尽量避免反复修改,不足的地方可用其他办法加以补充、修改。

4、 示范:新加坡经济状况(英汉互译对话) 中华人民共和国成立54周年发言(汉译英) 政党大会发言(英译汉)

英汉互译

二、章节重点、难点


词 汇

alleviation 减轻、缓和
the alleviation of economic problems 经济问题的缓解
poverty alleviation 扶贫
Her sympathy was an alleviation of his grief. 她的同情减轻了他的悲痛。
capsize 倾覆 / 翻
The rough waves capsized the rowboat. 激浪掀翻了划艇。
The ship hit an iceberg and capsized. 船撞上冰山而倾覆。
ambience 格调 / 气氛
We have tried to create the ambience of a French bistro.我们想尽量创造出法国小餐馆的气氛。
The poem reflects the upbeat ambience of life. 这首诗反映了乐观向上的生活基调。
nimble 灵活的 / 敏捷的
nimble fingers 灵活的手指
a nimble mind 敏锐的思想
a nimble reply 巧妙的回答
register 取得、获得
This country has registered extraordinary economic progress.这个国家取得惊人的经济发展。
Business failure registered a record high this year.今年厂商的倒闭达到有史以来最高纪录。
in full swing 全面展开,热烈进行,全盛时期
这项建筑工程正在全力进行中。The construction project is in full swing.
It began to rain when the garden party was in full swing.游园会正开得起劲时,天下起雨来。
pick up (情况)好转、改进、提高
Business seems to pick up. 生意似有起色。
The weather may pick up. 天气可能会好转。
yield to 屈服、让步
The government has not yielded to public opinion. 政府没有向舆论让步。
blandishments 诱惑、甜言蜜语
Her blandishments won’t change my mind. 她的甜言蜜语改变不了我的主意。

句型口译

This is our key priority. 这是我们的当务之急。
全国各地积极推进Vigorous efforts have been made throughout the country to
还需要进行长期的艰苦奋斗。It will still take long and hard efforts for to

重点单词   查看全部解释    
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
vigorous ['vigərəs]

想一想再看

adj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
adapt [ə'dæpt]

想一想再看

vt. 使适应,改编
vi. 适应,适合

联想记忆
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
alleviate [ə'li:vieit]

想一想再看

vt. 减轻,使 ... 缓和

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。