英语口译三级精讲第32讲讲义
课文口译(二)
一、翻译技巧
1.省略
对接的科技经贸合作项目数量、规模均高于往届,注重搭建科技与产业、科技与金融等项目的对接平台,
The scientific & technological projects are greater in number and scope focusing on joint cooperation between scientific & technological and industry, scientific & technological and finance.
2.词性转换
四是论坛和专项交流活动层次高、导向性强。
Forums and technical exchanges are of high-level guiding nature.
动词转化为形容词
“非典”后科博会增加了社会发展主题和内容,
After SARS outbreak, coordinated social development has become an added theme of the present Expo.
3.概括
高科技展览会展览面积虽略少于预计,但展览水平和档次都高于往届。
Though the total floor space of the exhibitions is somewhat smaller than the original plan, the quality of the present Expo is higher than the previous ones.(原文中“展览水平和档次”可概括译为quality)
4.拆分
参展的国内外企业和各省市展团竞相拿出最新科技成果,/ 展品科技含量高,更加贴近科技前沿,贴近社会生活,/特别是突出展示了高新技术在改造传统产业、振兴现代制造业、改善百姓生活及在城市建设和社会发展中的应用。Participating domestic and overseas enterprises and delegations from various provinces put on display the latest achievements in science and technology. / With high-tech content, exhibits convey the forefront scientific and technological information and close relations to social life. / And one can find important role of science and technology in transforming traditional industries, promoting modern manufacturing industry, improving people’s life, and contributing to urban construction and social development.(原文“在城市建设和社会发展中”的翻译运用增词的手法使译文和前面的短语成平行结构)
adj. 在 ... 之前,先,前,以前的