口译讲评Comments on Interpretation
1. “Muslims have passed or are just about to pass Jews as a share of the American population.”翻译此句时,应在充分理解原文意思之后,按汉语习惯对句子结构进行调 整,“as a share of the American population”意思是“作为美国人口的一部分”,因此建议本句译为:“美国人口中穆斯林的数量即将或已经超过了犹太人”。
2.“plural beliefs”,直译是“多元信仰”,为更符合中文表达习惯,通过词性转换,译为“宗教多元化”。
3.“Far from it”,直译为“远非如此”,为使表达更清楚,并上下衔接,可采取增 补法,译为“事实远非如此”。
4.“the Christian faith has flourished alongside rival beliefs.”同上例,此句在翻译时,也应进行增补,建议译为:“随着其他宗教信仰的发展,信奉基督教的人数也呈上升趋势”,这样不但语义表达清楚,而且也符合汉语的表达习惯。
5.“The 82 percent share of Christians in today's much larger population means there are now about 230 million American Christians.” 翻译此句时,要进行句法转换,把介词短语“in today's much larger population”译为句子,并且对两个“Christians”进行同义合并,建议译为:“今天的人口基数大得多,82%就意味着美国基督徒的数量约为2.3亿。”
6.“One hundred million new Christians in just 50 years!”要使汉语语意完整,首先应增补动词,要忠实地表达本句的感情色彩,应注意“just”一词的翻译,此外还要对句子结构作相应的调整,可译为:“短短50年间增添了1亿新基督徒!”
7.“That America could become religiously diverse while remainingbasically Christian would surely have pleased the Founders.”这是一个语言简洁,但语意丰富的句子,必须采取拆译法,并进行适当的增补,建议译为:“美国能够做到宗教多元化,但同时又基本上保持为一个基督教国家,这种状况肯定会让开国元勋们十分 欣慰。”
8.“because of the lingering memories of the bloody warfare that faith has caused in the Old World.”翻译此句时,应进行词性转换和句法转换,还要增补出主语,可译为:“因为人们对于过去因 为宗教信仰而引发的流血战争记忆犹新”。
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文
进入MP3音频下载页面 [F8键暂停/播放] 批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
- 阅读本文的人还阅读了: