口译讲评 Comments on Interpretation
1.“综合治理人口问题的道路”,如果字对字翻译,会显得比较生硬,有翻译腔,可以将“道路”意译为“办法”即“approach”,并且变“综合治理”为“综合办法”,即 “integral approach”更符合英文习惯。
2.“中国在经济不发达的情况下,用较短的时间实现了人口再生产类型从高出生、低死亡、高增 长到低出生、低死亡、低增长的历史性转变,走完了一些发达国家数十年乃至上百年才走完的路。”此句看似 复杂,实际不难,翻译时应迅速抓住主结构“中国 实现 转变”,其他内容用短语的形式填充,“走完了一些发达国家数十年乃至上百年才走完的路”实际是“转变”的同位语。该句译为:“When economically still underdeveloped, China has accomplished a historic transition in population reproduction pattern from one featuring high birth rate, low death rate and high growth rate to one featuring low birth rate, low death rate and low growth rate in a relatively short period of time, a change that took decades or even up to a hundred years for developed countries to realize in the past.”
3.“女性从业人员占社会总从业人员的46.5%”。这个短句中有两个“从业”,翻译时应尽量避免重复,“女性从业人员”可译为“employed women” 或 “women employees”,总从业人员译为 “entire workforce”。
4.“全社会对人口问题的认识不断深化。人们对人口问题已形成以下共识:”“认识深化”不能按中文的字面意思译为 “deeper understanding”,要按英文的搭配,译为“better understanding”。“共识”可以译成“common understanding”,但为避免重复,这里可以改变原文的结构,将第二句话简单地译为 “It is agreed that ”。
5.“控制人口增长,有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展。” “控制人口增长”不能译为“control”,这样太生硬,可以说“slow down the population growth”。本句的主干是“控制人口增长有利于协调发展和可持续发展”,先将这一部分译出,再用 of 短语补出“发展”的定语。该句译为: “The slow-down of population growth is beneficial to a coordinated and sustained development of population, economy, society, resources and environment.”
6.“解决人口问题不仅应关注数量,还应强调提高素质和生殖健康水平、提高人类生活质量和福利,实现人的全面发展”:翻译此句时应首先理解各分句之间的逻辑关系,前两个分句是递进关系,而最后一 个分句是目的。为了使译文更清晰易懂,应补出相应的逻辑关系,加上“so as to”,使译文听起来自然。该句译为: “while slowing-down the population growth, efforts should be made to improve the population quality, reproductive health, quality of life and well being in general so as to realize an all-round human development.”
adj. 持久的,经久不衰的