手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第34讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

口译讲评Comments on Interpretation

1."Cities have lost disproportionate numbers of middle- and upper-income households who form the backbone of economically strong communities."此句较长,口译时按汉语习惯,可以将它拆为转折关系的复合句,译为"而他们"。"disproportionate"原意是"不成比例的",这里实际就是"大量"的意思。

2."the loss of jobs and businesses to other, further out suburbs." 将名词"loss"译为动词"流失(到)",变短语为句子,使译文更通顺地道。"further out suburbs"意思是"更远的郊区"。

3."central cities remain the residence of 'choice' for low- and moderate-income families."
这句话既可按原文结构译为:"市中心仍是中低收入家庭的‘选择’居住地",也可以改变原 文的主谓语结构,译为:"中低收入家庭仍然选择居住在市中心"。

4."200 percent of the poverty level for a family of three is $27,000 a year"此句直译为:"一个三口之家贫困标准的200%是一年2.7万美元",不符合中文的表达 习惯,应稍做变通,译为"一个三口之家的贫困标准是一年1.35万美元"。

5."Cities are not just home to too many poor families; they are also home to neighborhoods where poverty is concentrated."此句出现了两个"home to"结构,为避免重复,使译文更漂亮,可以采用不同的汉语表达方 式,如"栖身之所"、"所在地"等。

6."concentrated poverty is principally an urban (and racial) phenomenon." "concentrated
poverty"直译是"集中的贫困",不符合汉语表达习惯,译为:"贫困的集中化"则更为合适。

7."Welfare reform is where the challenges of decentralizing opportunities and concentrating poverty come together."此句的难点在"where",可以调整原句结构,把主句变成短语做地点状语,从句变为主句,译为:"在福利改革中,机会分散和贫困集中这两重挑战碰到了一起"。

8."cities have a rising share of the welfare caseloads in their states, even as welfare rolls drop." "welfare caseloads"指"领福利金的个案数量","welfare rolls"是领福利金者的名单,这里实际 就是指"领福利金的人数"。

9."Many cities were once home to manufacturing industries that have decamped for the suburbs or other nations, ""decamp"意思是"撤营",为与之呼应,并准确地传达原文的神韵,可将"home"译为"大本营",全句译为:"许多城市一度是制造业的大本营,而今制造业迁往郊区甚至国外,"。

10."creating a drag on tax rolls, property values, and general neighborhood morale " "to create a drag on"原意是"拖延"、"使滞后"、"拖后腿",考虑到汉语的搭配,这里可译为:"对造成了负面影响"。

11."deferred maintenance " 原意是"拖延的维修",口译时可以正话反说,译为"未及时维修"。

12."Philadelphia has 15 separate bureaucracies with some responsibility for disposing of urban land."这里关键要准确理解和表达"some"这个词的含义,它表示"不确定的一些"。结合上下文来
看,作者是要说,城市的各行政机构和职能部门权利交叉、职责不清,所以可以译为:"费城就有15个不同的行政机构多少有权处置城市土地"。

13."similar horror stories abound " "horror stories"不是"恐怖故事",这里指"可怕的事情"、"可怕的现象","abound"是"丰富"的意思,这里可译为"很多",或"比比皆是"。

14."The hard fact of life " 可以意译为:"明显事实"或"明摆着的事实"。

重点单词   查看全部解释    
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 复杂的,难懂的
动词complica

 
reside [ri'zaid]

想一想再看

vi. 居留,属于

联想记忆
function ['fʌŋkʃən]

想一想再看

n. 功能,函数,职务,重大聚会
vi. 运行

 
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 现象,迹象,(稀有)事件

联想记忆
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆
demographic [.di:mə'græfik]

想一想再看

adj. 人口统计学的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。