本栏目可作为旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。具有以下主要特点:技能全面,解析详尽:系统涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;话题广泛,时效性强:涉及国际、国内各类最新话题,且各话题与相关口译技能有机结合;语料真实,力求多样:语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;录音材料则由不同国家、不同语音的人士录制。
听力材料译本:
Foreign TradeOpening up to the outside world had greatly promoted the development of China’s foreign trade. Over the last two decades, great changes have taken place in China’s import and export trade. The structure of import and export commodities has been constantly improved. The proportion of the export volume of primary products, with food, agricultural and sideline products, and crude oil as the mainstay, has dropped by a large margin. The proportion of industrial products increased. Remarkable progress has been achieved in the export of machinery and electrical equipment.
China has successfully maintained political stability and rapid economic growth. The booming society and market economy base spawned tens of thousands of competitive enterprises, providing strong propulsion for exports. The rise in people’s living standards and purchasing power guaranteed the simultaneous growth in imports.
In 2004, China’s import and export trade volume totaled US$1,154.79 billion, a 35.7% year-on-year increase, and ranking 3rd in world trade. This compares to 27th, 16th, 8th and 4th place in 1978, 1990, 2000 and 2003 respectively. At present, more than 220 countries and regions trade with China. China’s mainland’s ten major trade partners are: the EU, the US, Japan, Hong Kong Special Administrative Region, ASEAN, the Republic of Korea, Taiwan Province, Russia, Australia and Canada.
On July 1, 2004, China began to implement the revised Foreign Trade Law. This law has transformed the 50-year-old examination and approval system of foreign trade into a registration system; it has made clear regulations on the import and export of goods and technology, international trade in services, the order of foreign trade and the protection of intellectual property rights concerned with the order of foreign trade, etc., so as to accelerate its development.
Since joining the WTO, China’s overall level of import customs duties decreased from 15.6% in 2000 to 10.6% in 2004. In 2005 the customs duties further decreased to 10.1%. Average duty on industrial products fell to 9.3%, on agricultural products to 15.6% and on IT products covered under the WTO Information Technology Agreement (ITA) to zero. Joining the WTO has further accelerated China’s opening up to the outside world and promoted the establishment and perfection of the socialist market economy. Joining the WTO has also quickened the industrial restructuring of China and helped improve the quality and raise the level of China’s economic development.
China’s rocketing foreign trade benefited ordinary people. Expanding imports led to price drops and more colorful commodity choices. Many Chinese have fulfilled their “dream of car ownership”. Booming exports provided more job opportunities as well as revenue and foreign currency reserves. Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) figures show over 70 million people in China are working in economics and trade with other countries.