手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > MTI翻译硕士 > MTI交替传译教材配套MP3 > 正文

翻译硕士《MTI交替传译》教材(附mp3 译本) 第27期:对外贸易

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

本栏目可作为旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。具有以下主要特点:技能全面,解析详尽:系统涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;话题广泛,时效性强:涉及国际、国内各类最新话题,且各话题与相关口译技能有机结合;语料真实,力求多样:语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;录音材料则由不同国家、不同语音的人士录制。

听力材料译本

Foreign Trade
Opening up to the outside world had greatly promoted the development of China’s foreign trade. Over the last two decades, great changes have taken place in China’s import and export trade. The structure of import and export commodities has been constantly improved. The proportion of the export volume of primary products, with food, agricultural and sideline products, and crude oil as the mainstay, has dropped by a large margin. The proportion of industrial products increased. Remarkable progress has been achieved in the export of machinery and electrical equipment.
China has successfully maintained political stability and rapid economic growth. The booming society and market economy base spawned tens of thousands of competitive enterprises, providing strong propulsion for exports. The rise in people’s living standards and purchasing power guaranteed the simultaneous growth in imports.
In 2004, China’s import and export trade volume totaled US$1,154.79 billion, a 35.7% year-on-year increase, and ranking 3rd in world trade. This compares to 27th, 16th, 8th and 4th place in 1978, 1990, 2000 and 2003 respectively. At present, more than 220 countries and regions trade with China. China’s mainland’s ten major trade partners are: the EU, the US, Japan, Hong Kong Special Administrative Region, ASEAN, the Republic of Korea, Taiwan Province, Russia, Australia and Canada.
On July 1, 2004, China began to implement the revised Foreign Trade Law. This law has transformed the 50-year-old examination and approval system of foreign trade into a registration system; it has made clear regulations on the import and export of goods and technology, international trade in services, the order of foreign trade and the protection of intellectual property rights concerned with the order of foreign trade, etc., so as to accelerate its development.
Since joining the WTO, China’s overall level of import customs duties decreased from 15.6% in 2000 to 10.6% in 2004. In 2005 the customs duties further decreased to 10.1%. Average duty on industrial products fell to 9.3%, on agricultural products to 15.6% and on IT products covered under the WTO Information Technology Agreement (ITA) to zero. Joining the WTO has further accelerated China’s opening up to the outside world and promoted the establishment and perfection of the socialist market economy. Joining the WTO has also quickened the industrial restructuring of China and helped improve the quality and raise the level of China’s economic development.
China’s rocketing foreign trade benefited ordinary people. Expanding imports led to price drops and more colorful commodity choices. Many Chinese have fulfilled their “dream of car ownership”. Booming exports provided more job opportunities as well as revenue and foreign currency reserves. Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) figures show over 70 million people in China are working in economics and trade with other countries.
重点单词   查看全部解释    
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
commodity [kə'mɔditi]

想一想再看

n. 商品,日用品

联想记忆
margin ['mɑ:dʒin]

想一想再看

n. 差额,利润,页边空白,边缘
vt. 使围

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
ownership ['əunəʃip]

想一想再看

n. 所有权

 
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
simultaneous [.saiməl'teinjəs]

想一想再看

adj. 同时发生的,同步的

联想记忆
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
proportion [prə'pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模
vt

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。