口译讲评 Comments on Interpretation
1.“谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实 贸易有了巨大的发展。”在译成 英文时可以采用“正说反译”的译法,“When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.”这样做一方面更符合英文的表达习惯,另一方面利用双重否定法更好地表达了作者肯定的语气。
2.“中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。”汉语的一个明显特点是多重复, 而英语则尽量避免重复,而通过形式手段——如关系代词或指示代词来体现句子之间的逻辑关系。在这句话 中,我们可以使用关系代词“which”,将这两句话合并,翻译成定语从句。“The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels.”此句也可译为:The rapid growth in China-US trade is mainly attributable to the marked differences in the two countries’ resources, economic structures and consumption levels, and to the fact that the two economies can be complementary to each other.”
3.“中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和 管理相对落后。”汉英两种语言的实质差别在于前者重意合,而后者重形合。将一种意合语言翻译成形合语言时,就必须在语言的排列上突出句子的主次成分,而这一点在汉语中往往是呈隐性状态的,所以口译者应当把 握这一特点,先找出长句的主句,即句子的中心,其他相关意思的扩展可以靠介词短语、分词短语、或是从句 来实现。因此翻译这句话时,可以将后面的三个主谓短语转化为英语中的介词短语和形容词短语来补充说 明“中国是最大的发展中国家”。所以译文为“China is the world’s largest developing country with a huge market, fast development and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management.”
4.“美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。”译法 同上。“On the other hand,the US is the world’s largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology.”
5.“ 贵国社会各界甚为关注。”可以译为“of concern to many quarters of U.S. society”也可译为“of concern to many sections of U.S. society”
6.“所有这些问题,是在中美贸易发展中出现的问题,是可以取得共识,也是可以逐步得到解决的,不应该也不可能影响中美经贸发展大局。”在翻译这个长句之前,先分析句子的主次成分,“所有这些问题可以逐步得到解决”和“不应该也不可能影响中美贸易发展大局”可以作为并列的两个主句,或断句翻译成独立的两个句子。而其他次要成分,可以变换成从句。“是在中美贸易发展中出现的问题”可以用定语从句处理,而“可以取得共识”应该是问题解决的前提条件,因而可以用since从句表示。该句可译为“But they are also problems that come along with expanded China-US trade, and they can be ironed out gradually since common understanding on them is entirely obtainable. They should not, and will not, stand in the way of the larger interests of China-US trade.” 在口译中,将句子进行逻辑归纳分析,既有利于理解记忆,而且可以使译文更有条理,符合英文习惯。
7.“及时沟通和磋商,避免矛盾激化。”在汉语中,没有主语的句型很普遍;英译时常须将隐含的主语与宾语补上,以符合英语语法习惯。因此在翻译汉语无主句时,我们可以在句子的其他部分找到一个词来做主语,或者根据句子意思添加主语,然后寻找或添加相应的谓语动词。在这句话中,我们可以用“矛盾”做主语,避免矛盾激化的前提是解决矛盾,所以谓语可以选用“address”一词,及时沟通和磋商是解决 矛盾的办法,可以用介词短语“through”来表示。所以该句可译为“Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.”这句话也可以通过添加主语“we”来翻译。“We should address the disputes in a timely manner through communication to avoid their possible escalation.”同时从这句翻译中,我们也可以看出,由于汉语重意合,所以在译成英文时,应当注意分析各成分之间的逻辑关系,不能按照句子的表面形式机械地进行翻译。
adv. 显著地