adj. 粘性的(有结合性的,有粘聚性的)
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文
下载MP3到电脑 [F8键暂停/播放] 批量下载MP3到手机
加载中..
口译讲评 Comments on Interpretation
1.中国人善于归纳概括,汉语词汇大多内涵丰富,涵盖面广,因此,在翻译成英语时,我们不能照字面意思直译,而需要将其中所包含的信息明确化,特别是在讲话中首次出现时,需要适当加以解释。《国家西部地区"两基"攻坚计划》,其中"两基"的含义是指普及九年义务教育和扫除青壮年文盲现象,因此应当将这一信息完整地译出来:"the Program for Strategic Breakthrough in the Universalization of Nine-Year Compulsory Education and Eradication of the Illiteracy among Middle-aged and Young Group in the West"而不能模糊地译成"the Program for Strategic Breakthrough in the Two Generals"。再比如,被评为"门前三包单位",首先得了解"包"的具体含义,然后才可以 着手翻译。"包"是指每个单位必须负责门前的清洁、绿地等,保证门前没有烟头、废纸、果皮等废弃物品,因此不能简单地译成"a model unit with three responsibilities",而应当将信息明确化,可译为"a model unit in sanitation and environmental protection"。
2."实施这两个计划,对于提高全民族的素质,对于经济和社会的全面、协调和可持续发展,具有重大意义。" 在汉英翻译中,可进行各种词类的转换,例如汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词,等。其中,汉语动词转化成英语名词尤为普遍。在该 句话中,动词短语"实施这两个计划"可以转化为名词性短语"the implementation of these two Programs"。此外,整个句子的语序需要调整,与汉语不同,英语中表示结果和归纳性的成分通常放在句子前面,所以译为"The implementation of these two programs will play an important role in improving the overall national quality and pursuing cohesive and sustainable development of economy and society"。
3."高等学校"译为:"Higher Education Institutes",缩写形式为"HEIs"。
4.汉语讲求意合,重在内在联系,不求形式连接,因此,汉语使用连接词少,句子结构多以并列为多,而英语通常需要用连接词来表明词与词,词组与词组以及句子与句子之间的逻辑关系,相对而言,英语 中主从句结构较多。因此,对于汉语中多层次的并列结构,应当分析其逻辑结构,找出隐含的层次关系。例 如"加大实施‘高等学校教学质量与教学改革工程’的力度,进一步深化高等学校的教学改革,进一步提高教 育质量,努力提高人才培养质量"。加大实施 和深化教学改革可以列为并列层次,而后面的两句话则是前 两个举动的结果,可译为"We will intensify our efforts in implementing the ‘Program on Teaching Quality and Teaching Reform in HEIs’and in the deepening of teaching reform in HEIs so that the quality of higher education and the quality of talents produced by higher education can be further improved"。如果四个层次的并列关系在英语中都用and来表示,那么英译文将显得十分笨拙,难以让读者看清这四层关系。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
cohesive | [kəu'hi:siv] | |||
social | ['səuʃəl] | |||
strengthen | ['streŋθən] | 联想记忆 | ||
sanitation | [.sæni'teiʃən] | 联想记忆 | ||
qualified | ['kwɔlifaid] | 联想记忆 | ||
produce | [prə'dju:s] | 联想记忆 | ||
characteristics | [,kærəktə'ristiks] | |||
reform | [ri'fɔ:m] | 联想记忆 | ||
population | [.pɔpju'leiʃən] | 联想记忆 | ||
breakthrough | ['breik.θru:] |
- 阅读本文的人还阅读了: