手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:苏轼·《南乡子·寒雀满疏篱》英文译文

来源:可可英语 编辑:Max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


小编导读:《南乡子·寒雀满疏篱》写于苏轼任杭州通判的第四年即公元1074年(熙宁七年)初春,是作者与时任杭州知州的杨元素相唱和的作品。词中通过咏梅、赏梅来记录词人与杨氏共事期间的一段美好生活和两人之间的深厚友谊。 此词既不句句粘住梅花上,也未尝有一笔不写梅花,可谓不即不离,妙合无垠。词中未正面描写梅花的姿态、神韵与品格,而采用了侧面烘托的办法来加以表现,显示了词人高超的艺术表现技巧。


苏轼 《南乡子·寒雀满疏篱》

寒雀满疏篱,
争抱寒柯看玉蕤。
忽见客来花下坐,
惊飞。
蹋散芳英落酒卮。

痛饮又能诗。
坐客无毡醉不知。
花尽酒阑春到也,
离离。
一点微酸已著枝。


Song of Southern Country
Shu Shi

On the fence perch birds feeling cold,
To view the blooms of jade they dispute for branch old.
Seeing a guest sit under flowers, they fly up
And scatter petals over his wine cup.

Writing verses and drinking wine,
The guest knows not he's not sitting on left fine.
Wine cup dried up, spring comes with fallen flower.
Leave here! The branch has felt a little sour.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 
scatter ['skætə]

想一想再看

n. 散布,零星少量
vt. 驱散,散播

 
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
perch [pə:tʃ]

想一想再看

n. 栖木,高位,杆 v. 栖息,就位,位于

联想记忆
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。