手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:周敦颐·《爱莲说》英文译文

来源:可可英语 编辑:Max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


小编导读:《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创做的一篇散文。这篇文章通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。


周敦颐 《爱莲说》

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。


Love of Water-lily

Lovers offlowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Qian alone devotedhimself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, ithas been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily.How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clearpool — an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfumeis wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to beregarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.

In my opinionthe chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flowerof rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.

Alas! few haveloved the chrysanthemum since Tao Qian, and none love the water-lily likemyself, whereas the peony is a general favourite with all mankind.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
subtle ['sʌtl]

想一想再看

adj. 微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

 
fashionable ['fæʃənəbl]

想一想再看

adj. 流行的,时髦的

联想记忆
reverently ['revərəntli]

想一想再看

adv. 恭敬地,虔诚地

 
modestly ['mɔdistli]

想一想再看

adv. 谨慎地,适当地,谦虚地

 
chrysanthemum [kri'sænθəməm]

想一想再看

n. 菊,菊花

联想记忆
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
rank [ræŋk]

想一想再看

n. 等级,阶层,排,列
v. 分等级,排列,

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
purity ['pjuəriti]

想一想再看

n. 纯净,纯正,纯粹

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。