手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:王沂孙·《南浦·春水》英文译文

来源:可可英语 编辑:Max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


小编导读:《南浦·春水》是宋末词人王沂孙的作品。这是一首写春游水滨的咏物词。词风较为典雅,文辞较华丽,写春水时不粘不脱,使其活灵活现。词人对春水观察得细致入微,下笔极工,略加典故点题,故被人称之为“绝唱千古”。


王沂孙《南浦·春水》

柳下碧粼粼,
认麴尘乍生,
色嫩如染。
清溜满银塘,
东风细,
参差縠纹初遍。
别君南浦,
翠眉曾照波痕浅。
再来涨绿迷旧处,
添却残红几片。

葡萄过雨新痕,
正拍拍轻鸥,
翩翩小燕。
帘影蘸楼阴,
芳流去,
应有泪珠千点。
沧浪一舸,
断魂重唱苹花怨。
采香幽径鸳鸯睡,
谁道湔裙人远。

The Southern Riverside
Spring Water
Wang Yisun


Green water shimmers under willow trees;
Dustlike things grow by riverside
With tender hue as if they were dyed.
The silver pond of clear drops full,
The gentle eastern breeze
Spreads ripples here and there on the pool.
We bade adieu on Southern shore;
Your eyebrows mirrored have left on the waves your trace.
Green waves rise when you come again to the old place;
You'll find a few fallen petals more.

On grape-hued water you'll find new traces of rain,
The gulls flap their wings light
With young swallows in flight.
In the shade of the tower your screen appears
With your fragrance out of sight,
You may find thousands of drops of tears.
A lonely boat on the main,
You'd hear the heart-broken song of duckweed again.
The lovebirds sleep on the fragrant pathway.
Who knows the rosy dress is far away?
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
pond [pɔnd]

想一想再看

n. 池塘
v. 筑成池塘

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
trace [treis]

想一想再看

n. 痕迹,踪迹,微量
vt. 追踪,找出根源

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
flap [flæp]

想一想再看

n. 拍打,拍打声,片状垂悬物(口袋盖等),副翼

 
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。