手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:北岛之《恶梦》中英对照

来源:可可英语 编辑:kekenet   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

北岛之《恶梦》


在方向不定的风上

我画了一只眼睛

于是凝滞的时刻过去了

却没有人醒来

恶梦依旧在阳光下泛滥

漫过河床,在鹅卵石上爬行

催动着新的磨擦和角逐

在枝头,在房檐上

鸟儿惊恐的目光凝成了冰

垂向大地

道路上的车辙

又结起一层薄霜

没有人醒来

Nightmare

BeiDao

Onthe shifting wind

Ipainted an eye

thenthe blocked moment passed

butno one awoke

thenightmare still overflowed in the sunshine

spillingacross the river bed, creeping over the cobbles

provokingnew friction and strife

inthe branches, on the eaves

thebirds’ frightened gazes froze into ice

anddropped to earth

thena thin layer of frost

formedover the ruts in the road

noone awoke

(Bonnie McDougall and Chen Maiping译)

重点单词   查看全部解释    
friction ['frikʃən]

想一想再看

n. 摩擦,摩擦力,分歧

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
layer ['leiə]

想一想再看

n. 层
vi. 分层
vt. 将某

联想记忆
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分

 


关键字: 文学作品 翻译

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。