手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:卞之琳之《古镇的梦》英文译文

来源:可可英语 编辑:kekenet   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《古镇的梦》--卞之琳


小镇上有两种声音

一样的寂寥:

白天是算命锣,

夜里是梆子。

敲不破别人的梦,

做着梦似的

瞎子在街上走,

一步又一步。

他知道哪一块石头低,

哪一块石头高,

哪一家姑娘有多大年纪。

敲沉了别人的梦,

做着梦似的

更夫在街上走,

一步又一步。

他知道哪一块石头低,

哪一块石头高,

哪一家门户关得最严密。

“三更了,你听哪,

毛儿的爸爸,

这小子吵得人睡不成觉,

老在梦里哭,

明天替他算算命吧?”

是深夜,

又是清冷的下午:

敲梆的过桥,

敲锣的又过桥,

不断的是桥下流水的声音。

Dreamof an Old Town

Bian Zhilin

Two sounds in the old town

—equally melancholic

are the daily fortune-teller’s gong,

and the nightly watchman’s clappers.

Not apt to disturb other’s dreams,

as if in a dream himself,

the blind fortune-teller walks thestreets

step by step,

knowing so well which flagstones arelow,

which high;

how old the daughters of a certainfamily might be…

Then making others go deeper into theirdreams,

he himself as if in a dream,

the watchman goes his rounds

step by step,

knowing well which flagstones are low,

which high;

which doors are tightly shut.

“Listen, it’s the third watch already,”

A good wife says,

“Mao Er’s dad!

The boy cries ever in his dreams,

stopping us from sleeping;

we must have his fortune told tomorrow.”

Comes midnight for one,

a cold afternoon for the other.

He with clappers crosses the bridge,

he with gong crosses also,

while beneath the water flows on, evermurmuring.

(RewiAlley 译)

重点单词   查看全部解释    
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
disturb [dis'tə:b]

想一想再看

v. 扰乱,妨碍,使 ... 不安

联想记忆
apt [æpt]

想一想再看

adj. 恰当的,聪明的,易于 ... 的
a

 
gong [gɔŋ]

想一想再看

n. 锣 n. 奖章

 


关键字: 翻译 文学作品

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。