小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.重于泰山
【中译】重于泰山,比喻作用和价值极大。语出汉代司马迁 《报任少卿书》:“人固有一死,死有重于 泰山 ,或轻于鸿毛,用之所趣异也。” 宋 苏轼 《御试制科策》:“天下有事,则匹夫之言重於 泰山 。”《东周列国志》第六五回:“ 子鲜之誓,重于泰山 矣。”
【英译】weightier than Mount Tai
2.天行健,君子以自强不息
【中译】《周易·乾》:“天行健,君子以自强不息。地势坤,君子以厚德载物。”意指君子处事,就应该像天那样高大刚毅而自强不息,自我力求进步,永不停止。
【英译】As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。