小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
【中译】出自唐代著名诗人王维所作的《九月九日忆山东兄弟》。意为:我独自一人在他乡做客,每遇到美好的节日,我就更加思念家乡的亲人。现在人们常用这两句诗来表达对亲人的思念之情。
【英译】A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
2.仁者见仁,智者见智
【中译】常用义:仁者见它说是仁,智者见它说是智。比喻对同一个问题,不同的人从不同的立场或角度去看有不同的看法。
【英译】The benevolent see benevolence and the wise see wisdom.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。