Secretary-General’s Message on International Day for the Eradication of Poverty
秘书长消除贫穷国际日致辞
17 October 2013
2013年10月17日
This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty comes as the international community is pursuing twin objectives: intensifying efforts to reach the Millennium Development Goals, and formulating the next set of goals to guide our efforts after we reach the MDG target date of 2015. This post-2015 agenda must have poverty eradication as its highest priority and sustainable development at its core. After all, the only way to make poverty eradication irreversible is by putting the world on a sustainable development path.
在今年纪念消除贫穷国际日之际,国际社会正在追求两个目标:加大实现千年发展目标的行动力度,并且再制定一套目标,指导我们在实现千年发展目标的2015年目标日期之后的行动。这个2015年后的议程必须将消除贫穷定为最高优先事项,将可持续发展定为核心内容。因为归根结蒂,只有推动世界走上可持续发展道路,才能以不可逆转之势消除贫穷。
We have much work ahead. While poverty levels have declined significantly, progress has been uneven. Our impressive achievement in cutting poverty by half should not blind us to the fact that more than 1.2 billion people still live in extreme poverty worldwide. Too many, especially women and girls, continue to be denied access to adequate health care and sanitation, quality education and decent housing. Too many young people lack jobs and the skills that respond to market demands. Rising inequality in many countries – both rich and poor -- is fueling exclusion from economic, social and political spheres, and we know that the impacts of climate change and loss of biodiversity hit the poorest the hardest. All of this underpins the need for strong and responsive institutions.
我们仍然任重道远。虽然贫穷程度已明显下降,但进展并不平衡。我们已将贫穷人口减半,确实是了不起的成就,但我们不能无视全世界仍有12亿多人生活极端贫困的事实。仍然有太多的人、尤其是太多妇女和女童被剥夺获得适当医疗保健和卫生设施服务、高品质教育和体面住房的机会。仍然有太多的年轻人缺乏就业机会和适应市场需求的技能。在许多国家——包括富国和穷国——不平等情况日益严重,使经济、社会和政治领域的排斥加剧,而且我们知道,气候变化和生物多样性丧失造成的影响对最贫穷的人打击最大。所有这些情况都强调说明,必须建立强大和有回应能力的体制和机构。
We need to do more to listen and act for those whose voices often go unheard – people living in poverty, and in particular among them indigenous people, the elderly and those living with disabilities, the unemployed, migrants and minorities. We need to support them in their struggle to escape poverty and build better lives for themselves and their families.
我们必须更好地倾听穷人、特别是土著人、老年人和残疾人、失业者、移徙者和少数族裔等往往没有话语权的人的心声,为他们采取行动。他们正在进行艰苦努力,以摆脱贫穷,改善自己和家人的生活,我们必须支持他们。
If we are to realize the future we want for all, we must hear and heed the calls of the marginalized. For the last year, the UN has been doing just that by spearheading an unprecedented global conversation on the world people want. That dialogue must continue – and lead to the active and meaningful inclusion of people living in poverty – as we chart a course to ending poverty everywhere.
要为所有人实现我们希望的未来,就必须倾听被边缘化人民的呼唤。在过去一年里,联合国一直在这样做,一直在领导进行史无前例的关于世界人民希望的未来的全球对话。在我们确定消除世界各地贫穷的路线之际,必须继续对话,必须让穷人积极和有意义地参与对话。
Together, we can build a sustainable world of prosperity and peace, justice and equity – a life of dignity for all.
我们万众一心,定能建设一个繁荣、和平、公正和公平的可持续世界,让所有人过上有尊严的生活。
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。